[746]“喂,呵,呵!”原是饲养猎鹰者对鹰呼唤。在《哈姆莱特》第1幕第5场中,霍拉旭即这样招呼刚见过父王鬼魂王子。王子回答说:“喂,呵,呵,孩儿!来,鸟儿,来。”
[747]埋葬完奶奶,见第二章注[29]及有关正文。
[748]医院俱乐部,参看第八章注[86]及有关正文。
[749]“六英里小岬”是狩猎起点,位于威克洛港以北六英里处。:“平屋”是座庄宅。
[750]“九英里石标”位于威克洛港以北九英里处。
[737]煎蛋饼(omelet)与莎士比亚剧作《哈姆莱特》(Hamlet)谐音。
[738]“为……解,”原文为法语。参看第十二章注[469]。
[739]“狼”,原文为法语。
[740]娼妓街和下文中红地毯,均参看第三章注[158]及有关正文。
[741]“蛇根木……矮胖寡妇”,参看第三章注[56]及有关正文。
师迪达勒斯,第间忏梅阁子指他所修建迷宫,见第十四章注[214]。
[728]格莉塞尔・斯蒂文斯夫人,见第十四章注[210]。
[729]据说有家姓兰伯特,几代人生下来浑身都长满猪鬃毛。
[730]挪亚喝醉酒事,见第章注[51]。
[731]原文(ark)是双关语。既指“方舟”,又指“约柜”。摩西曾把写有天主十诫两块石版放在约柜里。见《出埃及记》第35至37章。
[751]在印有王冠、铁锚等盘子上掷骰子玩游戏。
[752]杯艺,见第二章注[66]。
[753]赌博经纪人说,除匹(通常是大热门)赛马,对其他任何马他都愿意以十博跟人打赌(赢则对方取“十”,输则对方赔“”)。
[754]旋转
[742]“飞”,参看第九章注[550]及有关正文。“……面”,参看第十二章注
[185]及有关正文。
[743]“以……世”,见第三章注[14]。
[744]“父亲”,原文为拉丁文。参看第九章注[466]及有关正文。
[745]“他妈!”原文为法语。
[732]康康舞是十九世纪三十年代流行于巴黎舞厅种通俗舞蹈,其特征是高高踢腿,露出衬裙和大腿。
[733]天堂地狱表演,指天主教安魂弥撒,也叫黑弥撒。
[734]衬衣凌乱,原文为法语。
[735]“瞧……子!”和“吸……岁!”原文均为法语。
[736]“莎……作”,原文为法语。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。