[526]《,bao风雨》第3幕第2场中,斯丹法诺不只次地称凯列班(见第章注[22])作“妖精”,此词按字面翻译为“月牛”,也指先天性白痴,此处从朱生豪译法。
[527]“可恶……们!”,原文为依地语。
[528]“他有……父亲”语出自法国作家古斯塔夫・福楼拜(18211880)《圣安东诱惑》(1872)。这是群异教祖师就耶稣出身问题对安东所喊话。
[529]《凯尔斯书》(约于9世纪在爱尔兰米斯郡凯尔斯镇印制拉丁文福音书)中有张图给圣母玛利亚画两只右脚,小耶稣则有两只左脚,遂成为俚语。“有两只左脚”意指不适当。
[530]伊阿其阿,即酒神。公元二世纪罗马帝国东部曾出现该隐派。他们崇拜加略人犹大,且著有《犹大福音》等经籍。《圣安东诱惑》中曾提及该隐派《犹大福音》。
温伯恩,参看第章注[12]。
[517]“心……”,出自耶稣对彼得说话,见《马太福音》第26章第41节。下文中梅努斯,见第九章注[484]。
[518]“太……事”,出自《旧约・传道书》第1章第9节。
[519]“为什脱离罗马教会”,借用查尔斯・帕斯卡尔・特勒斯弗尔・奇尼奇所著同名书题,见第八章注[268]。《神父、女人与忏悔阁子》(1874)亦出自同作者之手。书中指斥让妇女向男人袒露内心隐秘,乃是道德败坏之举,因而十年内连印二十四版。
[520]彭罗斯,见第八章注[62]。
[531]该都柏林近卫步兵连队士兵戴蓝帽。
[532]、[533)“谁使命……普?”和“是由于……普”,原文为法语,参看第三章注[67]。
[534]伊利・梅奇尼科夫(18451916),俄国动物学家、微生物学家。曾通过实验证明人类与动物在生理上有接近地方。九0三年用接
[521]在《李尔王》第3幕第4场中,乔装成疯子“可怜汤姆”爱德伽故意把父亲葛罗斯特误认作恶魔“弗力勃铁・捷贝特”。
[522]“……”,原文为拉丁文。见第十章注[201]。
[523]啐,原文为德语。
[524]臀部,原文为梵语。
[525]“飞个主教”原是国际象棋中术语。“主教”即“象”,形状为教士帽。作为隐语,此词又指性交时女子体位在上。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。