[554]斯文加利是英国漫画家乔治・杜莫里埃所著小说《软毡帽》(1894)中流氓头子,个讨厌而富于音乐天才奥裔犹太人。
[555]共济会(见第五章注[8])分会将成员划为三个等级:学徒、师兄弟及师傅。
[5
[544]“好斗牧师”,指马丁・路德(1483-1546)。
[545]“犬儒……西尼”,参看第七章注[256]。
[546]阿里乌,见第章注[114]。“在厕……痛苦”,见第三章注[26]。
[547]“犯大罪”是双关语,也含有“红衣主教之罪”意。大罪共有七样:骄傲、悭吝、迷色、愤怒、嫉妒、贪饕、懒惰。
[548]“不守清规修士们”是十八世纪个爱尔兰律师、政客和知识分子组织(又名“圣帕特里克修会”)。他们穿上修士袍子,仅仅是为吃喝玩乐时更富于情趣。约翰・菲尔波特・柯伦是该“修会”会长,曾写过首与该组织同名诗。见第七章注[183]。
种办法成功地使类人猿感染上梅毒。
[535]“聪明处女”,参看第七章注[238]。
[536]罗马百人队长,见第十四章注[158]。
[537]“弄……膜”,参看第十章注[115]。
[538]“心肝儿”,原文为爱尔兰语。前文中“约德尔唱法”,见第十章注[90]。“低沉桶音”和“大本钟”,参看第八章注[38]、[39]。“当狂……际”,参看第十章注[117]。
[549]据乔伊斯本人份笔记(今收藏在美国康奈尔大学)所载,这是他经常听他父亲引用首诗。
[550]这首诗是把爱尔兰民谣《内莉・弗莱厄蒂鸭子》第2段略加修改而成。
[551]这是《南方刮来风》中词句,巴特尔・达西(见第八章注[63]及有关正文)曾教过布卢姆之妻摩莉演唱此歌。
[552]指麦拉斯义卖会,见第八章注[280]
[553]总督,见第十章注[207]及有关正文。
[539]“当初见……”,见第十章注[151]。
[540]“狗屁!”原文为依地语。
[541]“背后……琴”语出自《少年吟游诗人》,见第十章注[49]。
[542]吉・11,参看第八章注[32]。“严加……大夫”,见第八章注[33]。
[543]“现……啦”,见第十章注[7]。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。