[420]、[421]“来……赢”和“到……上”,原文为法语。
[422]和散那是希伯来文“赞美”音译。
[423]“以……临”,见第八章注[7]。
[424]双头章鱼,见第八章注[155]。
[425]按马南南(见第三章注[31])有本事生出三条腿。
[410]“街上……叫”,参看第二章注[78]。
[411]原文(Ecco)为拉丁文。中世纪进行学术辩论时常用语,意指:“已阐述明确。”
[412]末日,参看第六章注[130]。
[413]伪基督,指亚历山大・道维,见第八章注[8]。
[414]风筝,见第七章“街头行列”节。
轻快活泼。
[401]刻尔吉是《奥德修纪》第10卷中埃亚依岛上女神。
[402]刻瑞斯是古罗马宗教所信奉女神,司掌粮食作物生长。
[403]《诗篇》第19篇开头处有“大卫侍,交与伶长”之句。首席巴松管吹奏者即指伶长。
[404]“趁着……返嘛”和前文中“哎呀……”,原文均为法语。
[426]这是首苏格兰歌曲中句。
[427]古老光荣之旗是美国国旗俗称。
[428]《克雷奥利.休)(1898
[415]当时皇家运河曾通到都柏林北郊。《启示录》第12章第9节有“大龙就是那古蛇,名叫魔,又叫撒但”之句。
[416]这句话可以意译为“只回,经常如此,不大可能”。
[417]阿里・斯洛珀是十九世纪末伦敦每逢星期六发行同名彩色幽默周刊上个漫画人物,其特征是有着个球茎状大鼻子。
[418]“出……人!”原文为法语。“笑面人”是维克托・雨果(1802-1885)同名小说(1869)中主人公。
[419],“先……注!”原文为法语。这是轮盘赌司盘人在转轮时说话。
[405]砺石,见第九章注[472]。
[406]最大限度音程指八度。
[407]《圣城》(1892)是英国歌曲作者弗雷德里克・韦瑟利(1848-1929)作词、斯蒂芬・亚当斯配曲首赞美歌。
[408]“从自……行”,参看第九章注[503]及有关正文。
[409]“天主,太阳,莎士比亚”是新三位体。太阳指耶稣,见《玛拉基书》第4章第2节:“将有拯救太阳照耀你们。”莎士比亚指圣灵,见第九章注[487]。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。