[174]乔治・伯克利(参看本章注[3])是克洛因(科克郡个小镇)主教。他在《视觉新论》中提出,距离不是“看到”,而是“设想出来”。斯蒂芬在后文中说出他此刻转些念头(见第十五章注[691]及有关正文)。
[175]在《艺术家年轻时写照》书第5章开头部分,斯蒂芬朋友达文句他述说路遇“野鸡”经历。除家人,达文是唯对斯蒂芬使用斯蒂维这个昵称。
[176]原文为意大利语。
[177]当天中午在图书馆,斯蒂芬做这样解释:“爱――是。大家都晓得字眼。”见第九章注[231]及有关正文。
[178]原文为拉下文,见《创世记》第1章第31节。
阿奎那立论尖刻,不易被驳倒而得名。
[165]剑,指亚当和夏娃因偷吃禁果被赶出伊甸园后,天主为防止人们靠近那棵生命树而安置在伊甸园东边“发出火焰、四面转动剑”。见《创世记》第3章第24节。黄昏士地,见英国诗人珀西・比希・雪莱(1792-1822)抒情诗剧(希腊)(1821、1822)。
[166]这四个字分别为德、法、英、意语,意思均为“拖着”,语尾变化则是按照英文写法。这里暗喻夏娃因先吃禁果而受惩罚:“要大大增加你怀孕痛苦,生产阵痛。”见《创世记》第3章第16节。
[167]原文为希腊文。
[168]原文为拉下文。见《诗篇》第65篇第2节。
[179]原文为法语。
[180]《欢迎你如五月花》是丹・J・沙利文作词并配曲首歌。歌中两次重复这个句子。
[181]潘是希腊神话中外形有点像野兽丰产
[169]“他来……亲吻”,这四句系将爱尔兰作家、学者、第任总统道格拉斯・海德(1860-1949)根据爱尔兰文译成英文《忧愁在海上》(收入1895年出版学术著作《康诺特情歌》里)诗末段润色加工而成。
[170]这两句话与《哈姆莱特》第1幕第5场“记事簿呢?必须把它记下来”语相呼应。
[171]这句话与《罗密欧与朱丽叶》第2幕第2场“大地是生化万类慈母,她又是掩藏群生坟墓”语相呼应。
[172]黑暗在光中照耀,参看第二章注[37]。
[173]仙后座是拱极星座之,和大熊座遥遥相对。座内五颗亮星,加以线联接,形似拉丁字母W。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。