“这岛上人们,”穆利根漫不经心地对海恩斯说,“经常提起包皮搜集者[61]。”
“要多少,先生?”老妪问。
“夸脱[62],”斯蒂芬说。
他望着她先把并不是她浓浓白奶倾进量器,随后又倒入罐里。衰老干瘪乳房。她又添量器奶,还加点饶头。她老迈而神秘,从清晨世界踱进来,兴许是位使者。她边往外倒,边夸耀牛奶好。拂晓时分,在绿油油牧场里,她蹲在耐心母牛旁边,个坐在毒菌上巫婆,她皱巴巴指头敏捷地挤那喷出奶汁乳头。这些身上被露水打湿、毛皮像丝绸般牛,跟她熟得很,它们围着她哞哞地叫。最漂亮牛,贫穷老妪[63],这是往昔对她称呼。个到处流浪、满脸皱纹老太婆,女神假借这个卑贱者形象,伺候着她征服者与她那快乐叛徒[64]。她是受他们二者玩弄母王八[65]。来自神秘早晨使者。他不晓得她究竟是来伺候呢,还是来谴责[66]。然
因为玛丽·安老妪,
她点也不在乎。
可撩起她衬裙……
他塞嘴煎蛋,边大嚼边用单调低沉嗓音唱着。
个身影闪进来,遮暗门道。
面前。
“海恩斯,”他本正经地说,“你倒可以把这些老乡写进你那本书里。关于登德鲁姆[55]老乡和人鱼神[56],五行正文和十页注释。在大风年由命运女神姐妹[57]印刷。”
他转向斯蒂芬,扬起眉毛,用迷惑不解口吻柔声问道:
“你想得起来吗,兄弟,这个关于葛罗甘老婆婆茶尿两用壶故事是在《马比诺吉昂》[58]里,还是在《奥义书》[59]里?”
“恐怕都不在,”斯蒂芬严肃地说。
“牛奶,先生。”
“请进,老太太,”穆利根说,“金赤,拿罐儿来。”
老妪走过来,在斯蒂芬身边停下脚步。“多好早晨啊,先生,”她说。“荣耀归于天主。”
“归于谁?”穆利根说着,瞅她眼。“哦,当然喽!”
斯蒂芬向后伸手,从橱柜里取出奶罐。
“你现在这认为吗?”勃克·穆利根用同样腔调说。“请问,理由何在?”
“想,”斯蒂芬边吃边说,“《马比诺吉昂》里外都没有这个故事。可以设想,葛罗甘老婆婆跟玛丽·安[60]有血缘关系。”
勃克·穆利根脸上泛起欣喜微笑。
“说得有趣!”他嗲声嗲气地说,露出洁白牙齿,愉快地眨着眼,“你认为她是这样吗?太有趣啦。”
接着又骤然满脸戚容,边重新使劲切面包,边用嘶哑刺耳声音吼着:
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。