斯蒂芬又把三只杯子斟满。
“帐单吗,先生?”她停下脚步说。“喏,品脱[74]是两便士喽七个早晨二七就合先令[75]二便士喽还有这三个早晨每夸脱合四个便士三夸脱就是个先令喽个先令加先令二就是二先令二,先生。”
勃克·穆利根叹口气,并把两面都厚厚地涂满黄油块面包皮塞进嘴里,两条腿往前伸,开始掏起裤兜来。
“清账,心舒畅,”海恩斯笑吟吟地对他说。
斯蒂芬倒第三杯。满匙茶把浓浓牛奶微
海恩斯又对她说段更长话,把握十足地。
“爱尔兰语,”勃克·穆利根说。“你有盖尔族[72]气质吗?”
“猜那定是爱尔兰语,”她说,“就是那个腔调。您是从西边儿[73]来吗,先生?”
“是个英国人,”海恩斯回答说。
“他是位英国人,”勃克,穆利根说,“他认为在爱尔兰,们应该讲爱尔兰语。”
而他不屑于向她讨好。
“确好得很,老太太,”勃克·穆利根边往大家杯子里斟牛奶边说。
“尝尝看,先生,”她说。
他按照她话喝。
“要是咱们能够靠这样优质食品过活,”他略微提高嗓门对她说,“就不至于全国到处都是烂牙齿和烂肠子。咱们住在潮湿沼泽地里,吃是廉价食品,街上满是灰尘、马粪和肺病患者吐痰。”
“当然喽,”老枢说,“自己就不会讲,好惭愧啊。会这个语言人告诉说,那可是个不起语言哩。”
“岂止不起,”勃克·穆利根说。“而且神奇无比。再给咱倒点茶,金赤。老太太,你也来杯好吗?”
“不,谢谢您啦,先生,”老妪边说边把牛奶罐上提环儿套在手腕上,准备离去。
海恩斯对她说:
“你把帐单带来吗?穆利根,咱们最好给她吧,你看怎样?”
“先生,您是医科学生吗?”老妪问。
“是,老太太,”勃克·穆利根回答说[67]。
斯蒂芬声不吭地听着,满心鄙夷。她朝那个对她大声说话嗓门低下老迈低头,他是她接骨师和药师;她却不曾把看在眼里。也朝那个听她忏悔,赦免她罪愆,并且除妇女那不洁净腰部外,为她浑身涂油以便送她进坟墓嗓门[68]低头,而妇女是从男人身上取出来[69],却不是照神形象造[70],她成蛇牺牲品[71]。她还朝那个现在使她眼中露着惊奇、茫然神色保持缄默大嗓门低头。
“你听得懂他在说什吗?”斯蒂芬问她。
“先生,您讲是法国语吗?”老妪对海恩斯说。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。