他漫步朝门道踱出去。勃克·穆利根向斯蒂芬弯过身去,粗声粗气地说:
“你这话说得太蠢,为什要这说?”
“啊?”斯蒂芬说。“问题是要弄到钱。从谁身上弄?从送牛奶老太婆或是从他那里。看他们两个,碰上谁算谁。”
“对他把你大吹通,”勃克·穆利根说,“可你却令人不快地斜眼瞟着,搬弄你那套耶酥会士阴郁嘲讽。”
“看不出有什指望,”斯蒂芬说,“老太婆
海恩斯在角落里正松垮垮地往他网球衫那宽松领口上系领巾,他说:
“要是你容许话,倒想把你这些说词儿收集起来哩。”
他在说哪。他们泡在澡缸里又洗又擦。内心苛责。良心。可是这儿还有点污迹[80]。
“关于仆人面有裂纹镜子就是爱尔兰艺术象征那番话,真是太妙啦。”
勃克·穆利根在桌子底下踢斯蒂芬脚,用热切语气说:
统统献在你脚前。
他转向斯蒂芬,说:
“说实在,迪达勒斯,已经文不名啦。赶快到你们那家学校去,给咱们取点钱来。今天‘大诗人们’要设宴畅饮。爱尔兰期待每个人今天各尽自己职责[78]。”
“这说倒想起来,”海恩斯边说边站起身来,“今天得到你们国立图书馆去趟。”
“咱们先去游泳吧,”勃克·穆利根说。
微添上点儿颜色。勃克·穆利根掏出枚佛罗林[76],用手指旋转着,大声嚷道:
“奇迹呀!”
他把它放在桌子面上,朝老妪推送过去,说着:
别再讨,亲爱,
能给,全给你啦。[77]
“海恩斯,你等着听他议论哈姆莱特吧。”
“喏,是有这个打算,”海恩斯继续对斯蒂芬说着。“正在想这事儿时候,那个可怜老家伙进来啦。”
“能从中赚点儿钱吗?”斯蒂芬问道。
海恩斯笑笑。他面从吊床钩子上摘下自己那顶灰色呢帽,面说道:
“这就很难说啦。”
他朝斯蒂芬转过身来,和蔼地问:
“这是你每月次洗澡日子吗,金赤?”
接着,他对海恩斯说:
“这位肮脏‘大诗人’拿定主意每个月洗次澡。”
“整个爱尔兰都在被湾流[79]冲洗着,”斯蒂芬边说边听任蜂蜜淌到片面包上。
斯蒂芬将银币放到老姻那不那急切手里。
“们还欠你两便士,”他说。
“不着急,先生,”她边接银币边说。“不着急。早安,先生。”
她行个屈膝礼,踱出去。勃克·穆利根那温柔歌声跟在后面:
心肝儿,倘若有多,
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。