“给你们每人两块方糖,”他说。“可是,穆利根,你沏茶可真酽,呃?”
勃克·穆利根边厚厚地切下好儿片面包,边用老妪哄娃娃腔调说:
“葛罗甘老婆婆[54]说得好,沏茶时候就沏茶,撒尿时候就撒尿。”
“天哪,这可是茶。”海恩斯说。
勃克·穆利根边沏边用哄娃娃腔调说:
斯蒂芬从橱柜里取出面包、罐蜂蜜和盛在防融器中黄油。勃克·穆利根突然气恼起来,屁股坐下。
“这算是哪门子事呀?”他说。“叫她八点以后来。”
“咱们不兑牛奶也能喝嘛,”斯蒂芬说。“橱柜里有只柠檬。”
“呸,你和你那巴黎时尚统统见鬼去吧,”勃克·穆利根说。“要沙湾牛奶。”
海恩斯从门道里镀进来,安详地说:
忽现。穿过高高堞口,两束柔和阳光落到石板地上。光线汇合处,簇煤烟以及煎油脂气味飘浮着,打着旋涡。
“咱们都快闷死啦,”勃克·穆利根说。“海恩斯,打开那扇门,好吗?”
斯蒂芬将那只刮胡子用钵撂在橱柜上。坐在吊床上高个子站起来,走向门道,拉开内侧两扇门。
“你有钥匙吗?”个声音问道。
“在迪达勒斯手里,”勃克·穆利根说。“老爷爷,都给呛死啦。”
“就是这样做,卡希尔大娘,她说。可不是嘛,老太太,卡希尔大娘说,老天保佑,你别把两种都沏在个壶里。”
他用刀尖戳起厚厚面包片,分别递到共餐者
“那个女人带着牛奶上来啦。”
“谢天谢地,”勃克·穆利根从椅子上跳起来,大声说,“坐下。茶在这儿,倒吧。糖在口袋里。诺,应付不这见鬼鸡蛋。”
他在盘子里把煎蛋胡乱分开,然后甩在三个碟子里,口中念诵着:
因父及子及圣神之名[53]。
海恩斯坐下来倒茶。
他两眼依热望着炉火,咆哮道:
“金赤!”
“它就在锁眼里哪,”斯蒂芬走过来说。
钥匙刺耳地转两下,而当沉重大门半开半掩时,怡人阳光和清新空气就进来。海恩斯站在门口朝外面眺望。斯蒂芬把他那倒放着旅行手提箱拽到桌前,坐下来等着。勃克·穆利根将煎蛋轻轻地甩到身旁盘子里,然后端过盘子和把大茶壶,使劲往桌上放,舒口气。
“都快融化,”他说,“就像枝蜡烛在……时候所说过。但是别声张。再也不提那事儿啦。金赤,振作起来。面包,黄油,蜂蜜。海恩斯,进来吧。开饭啦。‘天主降福等,暨所将受于主,普施之惠。’[52]白糖呢?哦,老天,没有牛奶。”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。