为道别而耽搁时间,他吩咐马车夫们不要拖延,但下坡时务必小心,保证们不误火车。火车会把常客们
个个送到各自
站头,最后
个是
,没有
个坐到巴尔贝克这
远,而最早下车
是康布尔梅夫妇。他们为
不让自己
马走夜路上拉斯普利埃,便同
们
起坐火车去杜维尔-费代纳。这
站实际上不是离他们府上最近
车站,它离村庄颇远,到城堡就更远
,离家最近
实际上是拉索尼站。到杜维尔-费代纳车站时,德-康布尔梅先生坚持要给维尔迪兰家
车夫(恰巧是那个精神忧郁,可爱却敏感
车夫)“钱币”,如弗朗索瓦丝所说,德-康布尔梅先生乐善好施,这不如说是从“他妈妈那边”继承下来
品质。但是,或许是“他爸爸方面”
基因在这里进行
干预,他
边给钱,
边又后悔刚才犯
个错误,不觉犹豫起来——也许是因为他自己没看清楚,竟把
个苏当
个法郎送
出去;也有可能得利者未曾发现他施舍
分量。因此,他提醒受惠者注意他
慷慨:“
给您
是
个法郎吧,是不是?”他对车夫说,故意把钱币在阳光下晃出光辉来,目
是要老常客们将这事传给维尔迪兰夫人。“对不对?这足足二十个苏,只不过才跑几步路呀。”他和德-康布尔梅夫人在拉索尼站离开
们。“
要告诉
妹妹,”他对
旧话重提,“您有哮喘病,
保证会使她感兴趣。”
明白他是想说:会使她高兴。至于他
妻子,她在向
告辞时,用
两句省略语,这类省略语居然写进
封信里,当时弄得
实在反感,但久而久之也就司空见惯
,但这两句省略语
旦说出口来,
似乎觉得,即使是在今天,仍然有令人难以忍受
卖弄学问之嫌,故作草率,是学来
亲切随便
口气:“很高兴,与您度过良宵,”她对
说;“致圣卢普友好之情,您若见到他
话”。德-康布尔梅夫人对
说这句话时,居然把圣卢说成圣卢普①
始终不得而知,究竟有谁在她跟前如此发音,也弄不明白到底是何缘故致使她相信非这样发音不可。有好几个星期,她居然开口闭口圣卢普,而且还有
个对她崇拜得五体投地、与她
鼻孔出气
男人也这样发音。只要别人称圣卢,他们则非加重口气说圣卢普不可,或者是为
间接地教训
下别人,抑或是为
表明自己高人
筹。但很可能,
些比德-康布尔梅夫人更显赫
贵妇人告诉过她,或间接地使她明白,不应该那样发音,并告诉她,她自以为标新立异
东西实际上是
个错误,这
错误有可能导致她对世事潮流不敢相信
,因为没过许久,德-康布尔梅夫人又改口称
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。