“您打绑腿去骑马吗?”
“是,这样利落多,”瓦先卡说,把只胖腿放在椅子上,扣上下面钩子,愉快而和蔼可亲地微笑着。
他无疑是个好脾气人,列文看见流露在瓦先卡脸上那种羞怯表情,因为自己是做主人,就替他难过起来,而且不胜惭愧。
桌上摆着半截手杖,这是他们早晨做体操时候,试着扶正弯曲双杠而搞断。列文拾起这截断木棍,动手扯下棍头上四分五裂碎片,不知道怎样开口才
“决不会。这对会是桩乐事,”列文眼睛里果真闪耀着愉快光芒说。“哦,饶她吧,多莉!她不会再犯。”他替那个没有到芬妮那里去,迟疑不决地站在她母亲面前,皱着眉头等待着,极力想迎住她目光小犯人求情说。
母亲望她眼。小女孩哇声大哭起来,把脸埋藏在她母亲裙子里,多莉把自己瘦削而柔弱手放在她头上。
“他和们之间有什共同之处呢?”列文边沉思,边去找韦斯洛夫斯基。
他穿过前厅时候,吩咐套上轿车,赶到车站去。
“昨天轿车弹簧断,”仆人回答说。
e,①而个社交界丈夫只会因此觉得受宠若惊哩。”
“是,是,”列文郁闷地说。“但是你觉察出来?”
“不单,斯季瓦也看出来。喝过茶以后他坦白地对讲:jecroisque韦斯洛夫斯基faitunpetitbrindecourà基蒂。②——
①法语:他在向年轻貌美妇女献殷勤。
②法语:想,韦斯洛夫斯基在向基蒂献小殷勤哩!
“那就套上二轮马车,不过要赶快。客人在哪里呢?”
“他到自己房间里去。”
列文找到瓦先卡时候,他已经打开皮箱里东西,摊开新情歌,正在打绑腿,准备骑马去。
是列文脸色有些异样呢,还是瓦先卡自己意识到他所发动cepetitbrindecour①在这家庭里很不得当,列文进来,他就有点(像社交界人所容许有程度)不好意思——
①法语:那种小小献殷勤。
“噢,对,现在放心。要把他赶走。”列文说。
“你这是什意思?你发疯?”多莉大吃惊,喊起来。
“你这是什意思,科斯佳,想想吧!”她笑着说。“你现在可以到芬妮那里去。”她对玛莎说。“不,要是你愿意话,就告诉斯季瓦。他会把他带走。就说你们家要来客人就行。总而言之,他在们家很不合适。”
“不,不,自己来办。”
“但是你会吵起来吧?……”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。