“好吧,简直出乎意料之外!Onpeutêtrejaloux,maisàcepoint,c’estdudernierridicule!⑤”——
①法语:真可笑!
②这句话是成语,意为“谁惹你啦?”
③法语:简直可笑到极点!
④法语:而且真荒唐!
大概是那极度紧张手臂、那在早操时他摸过筋肉、那炯炯眼光、低沉声音和战栗下颚景象,胜过千言万语,使瓦先卡信服。他耸耸肩膀,轻蔑地冷笑声,行个礼。
“可不可以见见奥布隆斯基?”
这种耸肩和冷笑并没有惹恼列文。“他还要干什勾当?”
他沉思。
“马上就请他到您这里来。”
好。
“想要……”他停下不作声,但是突然间想起基蒂以及发生过切纠葛,于是坚定不移地正视着他说:“吩咐给您套好马车。”
“怎回事?”瓦先卡大惊失色地开口说。“要到哪里去?”
“送您到火车站去,”列文郁闷不乐地说,把手杖上碎片拧掉。
“您要走呢,还是出什事?”
⑤法语:嫉妒也可以,但是居然达
“这是多荒唐举动!”斯捷潘·阿尔卡季奇听见他朋友说他接到逐客令,在花园里找到正在踱来踱去等着客人离去列文时候,这说。“Maisc’estridicule!①你被什蝇子咬?②Maisc’estdudernierridicule!③你以为,如果个年轻人……”
但是列文被蝇子咬地方显然还很疼痛,因为斯捷潘·阿尔卡季奇想要跟他讲道理时候他脸色又发青,连忙打断他话:
“请你千万不要跟讲道理!没有别办法!在你和他面前觉得羞愧。不过依看他走也不会太难过,而他在这里和妻子心里都不痛快。”
“但是他觉得受侮辱!Etpuisc’estridicule!④”
“也觉得侮辱和痛苦哩!任何过错都没有,不应该受罪。”
“碰巧家要来客人,”列文说,用他强有力手指越来越快地扯掉手杖上碎片。“不,不是要来客人,也没有出什事,不过还是要请您走。随便您怎样解释这种无礼行为吧。”
瓦先卡挺直身子。
“请求您解释明白……”他庄严地说,终于恍然大悟。
“不能对您解释,”列文轻轻地、慢吞吞地说,极力控制着自己下颚颤栗。“您还是不要问好。”
手杖上碎片都已经扯掉,列文就抓起粗头,把手杖折成两半,小心地接住落下来那半。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。