sters)是对美国作家、反主流文化运动偶像肯·凯西追随者称谓;操你妈(TheMotherfuckers)是纽约个无z.府主义团体名称,全称为TheUpAgainsttheWallMotherfuckers(趴在墙上,操你妈),源于纽瓦克警察喝斥被在押黑人时口头禅。
[7]安全帽(HartHats)指是1970年在纽约发生安全帽骚乱中袭击抗议学生建筑工人;不爱就滚(Love-It-or-Leave-It)出自支持越战歌曲《美国,不爱就滚》(America,LoveItorLeaveIt)。
[8]此处原文为GymCrow,取自JimCrow(吉姆·克劳)谐音。吉姆·克劳是对黑人侮辱性称谓,吉姆·克劳法泛指美国各蓄奴州曾实行各种种族隔离与歧视法律。
[9]此句以及后面“个狮身人面轮廓”“中心”“万物”“混乱”均为威廉·巴特勒·叶芝著名诗篇《基督再临》(TheSecondComing)中意象;1968年,罗伯特·肯尼迪在演讲中曾引用诗中Mereanarchyisloosedupontheworld(只有混乱在世界上肆意弥漫)。
[10]此处原文为Nobodaddy,是对上帝种不敬称谓(nobody与daddy和在起,意思是无足轻重爸爸)。这个词以及后面句“为何您圣言与圣戒如此黑暗、灰色”均出自威廉·布莱克诗歌《致无名之父》(ToNobodaddy)。
[11]此处原文为Hotspur,直译过来就是滚烫踢马刺,代指亨利·波西。他是中世纪晚期位英国贵族,因骁勇善战获得飞将军称号,曾起义反抗亨利四世。同时,他也是莎士比亚著名戏剧《亨利四世》中主要角色之。
[12]此处原文为SCUM(SocietyforCuttingUpMen),其中,SocietyforCuttingUpMen(把男人千刀万剐协会)首字母合起来组成scum(人渣、渣滓)。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。