(12)七五五年里斯本曾发生次大地震,时任国务大臣庞巴尔侯爵主持城市重建。
(13)也称为“中间航程”,是十五世纪到十七世纪间“三角贸易”中段。欧洲人把商品运到非洲西海岸交换奴隶,然后把奴隶运到美洲新大陆交换农产品与工业原材料,最后返回欧洲。
(14)英文原文中“草原”用词是Steppe,它同音词指Step(台阶)。
(15)出自《马可福音》(14:51-52)。考虑到普通读者对思高本中译名不太熟悉,本书中宗教人物译名及《圣经》引文采用和合本《圣经》中译法。后同。
(16)此处“黑猩猩”并非指真正猩猩,而是指非洲黑人。当时欧洲白人视黑人为动物。
城市地面有轨公交。在电力广泛应用前曾出现过马车、蒸汽机车等。里斯本于八七三年出现有轨马车,直到九〇年电车才首次投入运营。
(3)圣多美岛港口名。圣多美是非洲西海岸位于赤道上座岛,四九三年至九七五年间为葡萄牙殖民地,曾为黑奴贸易中转站。
(4)原文为crucifix,指耶稣钉死在十字架上苦像。基督新教crucifix通常为单独十字架,天主教供奉在教堂、家中和随身佩戴crucifix则有被钉在十字架上耶稣形象。葡萄牙主要信仰为天主教,因而全书中crucifix为后种。——编注
(5)指梵蒂冈圣彼得大教堂。
(6)Saudade词有思念、怀旧之意,常见于葡萄牙民歌法多(fado)和航海时期文学作品中,往往用来表达对已经逝去某事或某人怀恋之情。
(7)古代西欧地名,指现在法国、比利时等地。这里用作法国代名词。
(8)Torquemada(1420—1498),西班牙第位宗教裁判所大法官。他被认为是“中世纪最残,bao教会屠夫”,在任职十五年间判决烧死上万名“异端”。在这里,托马斯是借用他姓氏里“Torque”讲个双关语。
(9)原文为“Torque”,和前面“扭矩”原文是同个词。
(10)有油蜡涂层全棉面料,兼具防水和透气性能。
(11)种有篷大马车,通常由四匹马拉动。在汽车普及之前是种主要运输方式。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。