“维多利亚城,”上校说,“整个儿搬去也填不满协和广场。”
随后,上校抬起双手拨开脸前蚊帐,就像是从帷幕后面钻出来似,接着让人把俘虏帽子递过去。他冲着别在帽盔和帽檐儿上那些金属小星、别针、徽章、微缩族标以及金银质鹰形扣针、船锚、玫瑰花、小巧人心、大腿、手、耳端详好半天。然后,指着船后说点儿什。
只见有两个人站起来朝堆麻包和箱子走去,搬回几样东西放到上校面前。
“这只是昨天缴获部分战利品,”上校说道,“你瞧,有多漂亮:古埃梅斯村长权杖,美国鼓,长号,步兵旗。除那
法国反游击部队司令兼塔毛利帕斯州军事长官迪潘上校不仅留有浓密唇髭,而且下巴上还长着大把花白长胡须。他如平时,穿着肥大、同帽子样缀满金灿灿花饰匈牙利式皮贴边红色骠骑兵军服、白裤子、黄色大皮靴,靴子后跟上装副巨大马刺,腰间别着两把手枪,由于是坐着,军刀直拖到地上。
条黑色大猎狗趴在他脚边打盹儿。
上校指着得克萨斯式灰呢帽通过翻译之口问道:
“你是从什地方弄到那顶帽子?”
“是圣安纳将军送给……那是在阿拉莫捉到个美国鬼子送给他,”俘虏答道。
帐,如同旧式新娘披纱,从帽顶悬垂而下,裹住他整个身体,直耷拉到地上。
俘虏跪在上校面前。他打着赤膊,两臂平举,手腕被捆在横于脑后木棍上。
俘虏旁边地上放着顶灰色得克萨斯式呢帽。那帽子上面如同布满星辰,闪烁着点点金属光泽。
“Dis-luiquemonchapeauestplusgrandquelesien.”
翻译解释道:
“原来就是这个样子,带着那些小星星?”上校问。
“对,就是这个样子,带着星星。那些感恩节饰物是后来加上去。”
空气中弥漫着浓郁柑橘味儿,从岸边不断传来有人磨咖啡声音。
“你是什地方人?”
“维多利亚城,”那人答道。
“迪潘上校说:帽子比你大。”
在塔梅希河心摇荡驳船上,跟上校在起,除翻译之外,还有五六个人。他们清色全都戴着高筒墨西哥草帽,只是上面未加任何装饰。其中有蹲在边吸烟。那是个明月高悬夜晚,周围片蛙闹、蝉鸣。
上校又说道:
“Etquemamoustacheestaussiplusgrandequelasienne.”
“上校说:胡须也比你多。”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。