“就是说意思,”说。“就是说可以这样继续下去,就是这个意思。”
“可要吃点东西,”劳拉说,“想这辈子从来没这饿过。有什可以垫垫?”
“去拿点奶酪和饼干,”特芮说。
但特芮只是坐在那儿,没有起身去拿任何东西。
梅尔把他酒杯倒扣过来,酒洒在桌子上。
,”她说,“她在让们破产。梅尔说她不结婚是为故意刁难他。她有个男朋友跟她和孩子们住在起。所以,梅尔也在养着她男朋友。”
“她对蜜蜂过敏,”梅尔说。“如果不祈祷她再婚,就祈祷她被群狗日蜜蜂扎死。”
“真可耻,”劳拉说。
“呲呲呲呲呲呲呲——”,梅尔用手指作蜜蜂状在特芮喉咙上比划着。然后双手垂下来,直垂到身子两旁。
“她很邪恶,”梅尔说。“有时真想装扮成个养蜂人去找她。你知道吗?戴着那种像头盔样帽子,有可以放下来遮住脸挡板,大手套和防护服。去敲门,把窝蜜蜂都放到她屋子里去。当然,得首先确保孩子们都不在家。”
“酒没,”梅尔说。
特芮说,“现在干吗呢?”
能听见心跳。能听见所有人心跳。能听见们坐在那儿发出噪音,直到房间全都黑下来,也没有人动下。①这里梅尔想说“骑士也是别人仆人”。“仆人”对应英文为“Vassals”,梅尔把它说成“vessels”。可以看出来这是个拼写错误(a变成e),有点像中文里“白字”。Vessels中文翻译为“容器、船”,在这里如照字面翻,就没有念白字味道。所以可以把“vessels”译成“扑”。在后面对话里,特芮还会用这个“白字“来讥笑梅尔。②尼克(Nick)和尼基(Nicky)都是“尼古拉斯(Nicolas)昵称。尼基更亲密点。朋友梅尔•麦克吉尼斯在不停地说着。梅尔•麦克吉尼斯是个心脏病医生,有时候,这种身份给他这样说话权力。们四人围坐在梅尔家餐桌旁喝杜松子酒。从水池后面大窗户照进来
他把条腿跷到另条腿上,看上去他费很大劲。然后,他把两只脚都放在地板上,身体前倾,
手肘支在桌子上,用双手托住下巴。
“要不还是不给孩子们打电话,这恐怕不是个什好主意。也许咱们直接去吃饭,怎样?”
“听起来不错,”说。“吃或者不吃,或者接着喝。可以现在就出去,向落日走去。”
“那是什意思,亲爱?”劳拉说。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。