[234]这里“先令”是根据海德九八九年版(第584页)翻译。莎士比亚书屋九二二年版(第664页)和奥德赛九三三年版(第713页)均作“便士”。
[235]布卢姆头天上午离家后,在公共澡塘洗过澡。所以这里说是再次脱下靴子。
[236]指布卢姆当年上过幼儿学校,见第五章注[35]及有关正文。
[237]英国某些地区种习俗,规定由末子(如无子嗣则由未弟)继承财产。
[238]路得为四分之英亩,平方杆为三0・二五平方码。
《借方和贷方》(1855)颂扬德国商人稳健经营才干,但又强调重商主义,具有反犹色彩,曾译成多种文字。
[225]哥特字体,也叫黑体,公元九、十世纪出现于瑞士圣加仑,因笔划粗,字母密集,意大利人文学者称之为哥特字体(意为粗鄙字体)。
[226]亨利・蒙塔古・霍齐尔爵士(1842-1907)是英国军人、历史学家,所著《俄土战争史》分两卷出版(伦敦,1877,1879)。在八九0年,直布罗陀要塞图书馆拥有四万册藏书,这里暗示布卢姆岳父特威迪(参看第四章注[21]把图书馆书据为己有。
[227]八点活字相当于六号字。点为活字大小单位,点约合英寸七十二分之。十二点活字相当于新四号字,每英寸能打十个十二点活字。
[228]头天上午布卢姆曾想:“在书上可以读到沿着太阳轨道前进这套话”,见第四章注[6]及有关正文。
[239]这里是对当时爱尔兰每英亩土地年租金估价,而不是售价。
[240]“都会中田园”,原文为拉丁文。罗马著名铭辞作家马提雅尔(约38/41-约104)因友人馈赠而有自己座小庄园。他说他是个穷人,无钱拥有“都会中田园”,只好不时地躲到城外那座小庄园去图个清静。
[241]原文为意大利文。黑岩是都柏林东南郊行政区。这里有座房子当时挂块写着“健康庄”字样牌子
[229]尤金・桑道,参看第四章注[37]。
[230]恩尼斯科西是爱尔兰韦克斯福德郡商业城镇。它不在威克洛郡境内,而位于该郡以南二十四英里处。
[231]普列文,参看第四章注[2]。
[232]纳希索斯雕像,参看第十五章注[617]。下文中雷恩,参看第六章注[80]。
[233]辛尼柯太太,见本章注[152]。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。