[228]“首席女歌手”,原文为意大利语。
[229]“芳龄二八”语出自杰姆斯・桑顿所作通俗歌曲《当你芳龄二八时》(1898)。
[230]“丰满曲线”语出自《偷情快乐》,参看第十章注[122]。
[231]“隆起丰腴胸脯”语出自《偷情快乐》。“丰腴”,原文为法语。
[232]“……说”语出自托马斯・穆尔《爱尔兰歌曲集・布雷夫尼大公奥鲁尔克之歌》。参看第二章注[80]。
13行)和奥德赛九三三年版(第647页倒7行)均无此词。
[219]“再……上尉”,指奥谢上尉。此语出自《玛丽塔娜》第1幕末尾歌词,见第五章注[104],引用时把原词中“勇敢”改成“豪侠”。
[220]巴涅尔“丑闻”不仅激怒天主教神职人员,连英国牧师也要求对他进行制裁。
[221]“把炭火堆在他头上”语出自《罗马书》第12章第20节,是比喻性说法,意即“使他痛苦难当”。下文中“踢上脚驴”典出自《伊索寓言・驴和狼》。狼试图用牙把驴蹄里刺叼出来,反而被忘恩负义驴踢脚。
[222]“西……女儿”,出自首儿歌。在本书第十五章中,缺牙老奶奶也曾引用过此句。见该章注[915]。
[233]“遇……管”,见第八章注[37]。下文中“原话”,原文为拉丁文。
[234]指《马戏团红演员鲁碧》,见第四章注[55]。
[235]林德利・穆
[223]这里,斯蒂芬从首佚名歌谣《西班利小姐们》中引用几句,并做改动。第1句原为“快乐西班牙小姐们,你们好,再见”。第2句原为“们靠岸第片国土叫作‘空酒瓶’”。“空酒瓶”是直布罗陀绰号,取其形状像酒瓶,故名。原文作Deadman,意即死人。这里取spirit双关含义(既指“气”,又指“酒剂”)死人没“气”,而空酒瓶里面没有“酒”。拉姆岬角和锡利均为爱尔兰南岸地名,二者相距三十五海里。
[224]后来改嫁给巴涅尔凯瑟琳并不是西班牙人,但她和前夫奥谢上尉曾在西班牙道住过个时期。
[225]指布卢姆为妻子所买《偷情快乐》书,参看第十章注[122]。
[226]《在古老马德里》,见第十章注[168]。
[227]即詹姆斯・拉斐特,见第十四章注[270]。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。