二名支持者”,包括他本人。其分裂情况,参看本章注[200]。
[210]巴涅尔失势后,《爱尔兰联合报》执行主编马修・博德金于八九0年十二月改变该报方针,由支持巴涅尔改持反巴涅尔立场。十日,巴涅尔撤博德金职。然而当天晚上乘巴涅尔前往参加群众集会机会,反巴涅尔派又卷土重来。次日,巴涅尔率领支持者把那些人轰走,重新占领报馆。反对派因而又办起《不可压制报》(1890年12月1891年1月),作为他们喉舌。
[211]“小小……篑”,指巴涅尔私生活中丑闻导致他断送政治生涯。
[212]这著名案件中原告是名姓欧顿澳大利亚人。八五四年,杰姆斯・弗朗西斯・蒂声伯恩爵士嗣子罗杰・查尔斯因所乘船“贝拉”号失事而下落不明。爵士于八六二年去世,由次子继承男爵领地。八七年,欧顿上诉,说自己就是罗杰・查尔斯,并要求恢复其法定继承人地位。后经查尔斯同窗贝柳勋爵出庭作证说,查尔斯身上有黥墨,其中姓名三个首字还是他替查尔斯刺,而欧顿身上却没有。欧顿败诉,并以犯伪证罪被判徒刑。
[213]婊子指凯瑟琳・奥谢(18451921),这个英国女人和巴涅尔结婚(1890)前,曾在其丈夫威廉・亨利・奥谢上尉(18401905)默认下与巴涅尔姘居达十年之久(参看本章注[205])。
[214]“自封”,原文为法语。前文中,只说“这个人长得有点儿像市公所秘书长亨利・坎贝尔”(见本章注[114]及有关正文)。下文中“而且丰满得很”后面,海德九八九年版(第531页第24行)有“她曾教许多男人大腿都酥过”之句,莎士比亚书屋九二二年版和奥德赛九三三年版均无此句。
[215]“四下里”,原文为法语。
[216]在八九0年十月离婚诉讼中,巴涅尔和奥谢夫人几封情书曾被送到法庭上去充当证据。
[217]“家庭羁绊”,原文作hometies,为复数。home主要字义为家,也作故乡、本国解。奥谢夫人固然是位有夫之妇,巴涅尔却是个单身汉,所以这里同时也指他所从事爱尔兰政治事业。
[218][难题]词系根据海德九八九年版(第532页第10行)补译。莎士比亚书屋九二二年版(第605页倒
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。