。“Ex-pectorat”作“吐痰、吐血”解,“demise”作“死亡”解。“Expectorated”词,语意双关,如果去掉中间“ora”三个字母,就成“expected”,作“预期”解。
[222]“随风飘去”词出自英国颓废派诗人欧内斯特・道森(1867-1900)题名《在好西纳拉魔力下,不再是过去自己》(1896)诗。
[223]“位于马勒麻斯特……嗓音里”影射奥康内尔活动。奥康内尔曾以爱尔兰人民保民官(古罗马各种军事和民政*员总称。其职责是保护人民,反对行政长官发布命令)自况。这里还显然把聚集群众比作古代诸王军队。“人们隐蔽在他嗓音里”指是他作为爱尔兰律师,能够把法庭当成民族主义讲坛,以表达人民心声。奥康内尔在全国范围内召开系列大规模群众集会,其中声势最浩大是八四三年在马勒麻斯特(都柏林西南35英里处山寨围垣)和塔拉(都柏林西北21英里处应矮山,属米斯郡,系爱尔兰古都所在地,有王宫遗址)举行两次集会,号召爱尔兰人民团结起来争取建立独立爱尔兰议会。柱廊原指希腊思想家、斯多葛哲学派创立者、季蒂昂芝诺(约公元前335-约前263)讲学地方(斯多阿・波伊奇列,意即“彩色柱廊”)。此外则指聚在起听奥康内尔讲演数十万乃至百万群众。
[224]阿卡沙是神秘学名词。指关于太初以来人间切事件、活动、思想和感觉形象记录。据说是印在阿卡沙(即人类所感觉不到种星光――液态以太)上。照神秘学说法,只有少数鬼魂附体者才能感受得到阿卡沙秘录。
[225]从“随风飘去”到“有钱”,是斯蒂芬思想活动。“爱戴并赞美他”,套用《辛白林》第5幕第5场中辛白林对预言者所说“让们赞美神明”(下面紧接本章注[206]中所引“让香烟袅袅上升”)。最后“有钱”,指当天斯蒂芬领薪金。
[226]法国式恭维――指言而无信。
[227]穆尼是位于《自由人报》社以东家酒馆。与斯蒂芬原约好中午跟穆利根、海恩斯在那里相聚“船记”酒馆,相隔仅四个门。
[228]这是《麦克白》第5幕第8场中,篡夺王位麦克白与苏格兰贵族麦克德夫决斗时,麦克白所说话。
[229]原文为拉丁文,出自《埃涅阿斯记》第2卷。在迦太基女王狄多央求下,埃涅阿斯对她诉说攻陷伊利昂
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。