[173]克劳福想是科克人,这里把他和关于科克腿阿尔斯特歌谣拉扯在起。科克(Cork)是双关语,既是地名,又作“"软木”解。该歌谣大意是:有个荷兰商人抬脚去踢个穷亲戚,却踢到只小木桶上,把腿弄断,只得装条软木假腿,结果跑个不停,使他不得安宁。
[174]亨利・格拉顿(1746-1820),早年为律师。七七五年进入爱尔兰议会,不久即以卓越口才成为爱尔兰民族主义运动领袖。七八二年迫使英国给予爱尔兰立法独立。
[175]亨利・弗勒德(1732-1791),爱尔兰政治家,有演说天才。他是英国议会和爱尔兰议会议员,曾协助格拉顿迫使英国z.府放弃对爱尔兰贸易种种限制(1779)。
[176]狄靡西尼(公元前384
是雄辩家,曾为史密斯・奥布赖恩(1848)和芬尼社社员们(1865-1866)进行辩护。
[164]托马斯・奥黑根(1812-1885),爱尔兰高级律师,法律专家,是头个被委任为爱尔兰大法官(1868-1874,1880-1881)天主教徒。因在八八年通过《爱尔兰土地法案》时,为爱尔兰热烈辩护而名声大噪。
[165]这里,作者是在语音上作文章。冒斯(mouth,嘴)、扫斯(south,南)、泡特(pout,噘嘴)、奥特(out,向外)、少特(shout,呼喊)、芝歇斯(drouth,干旱)均为英语叠韵单词译音。
[166]参看《(神曲・净界》)第29篇:“看见两个老人,衣服式样不同,但是在态度上是同样庄重而可敬。”
[167]“给你太平……刻”,原文为意大利语。出自《神曲・地狱》第5篇。
[168]“穿过……幽暗地方”,原文为意大利语,出自《神曲・地狱》第5篇。
[169]“打着……金光旗”,原文为意大利语,出自《神曲・天堂》第31篇。金光旗是天使加百列赐给古时法兰西王军旗,金地烈火图案。据认为打着此旗,无往而不胜。
[170]“更加……注视”,原文为意大利语,出自《神曲・天堂》第31篇。
[171]拖姆(tomb,坟墓)、卧姆(womb,子宫)为英语叠韵单词译音。
[17Z]第三种职业指律师、文人、记者、政论家等著述家;第二种为神职人员和医务人员。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。