“在个军营里。其他
就不能再告诉你
。”
“但是您知道是在哪儿?”
“你这样人,塞涅夫,知道得越少就越好。给,这是给你
。”他给
路易斯
本读烂
、软塌塌
黄皮书。路易斯在走廊里嗅
嗅。有霉味。还有胶水
味道。蛋头
带着点儿剃须肥皂味
长袍?不是。是霉烂
味道,烟
气味。《希腊语文选》,加列尔·弗列出版,巴黎版。
书封面下面塞
张叠起来
纸条,里面是仔仔细细写下
斜体笔迹,圆形
字母。“让
们逃亡,你们这不幸
被爱者(恋爱者?),只要箭没有在(弓)弦上。很快,
就会是他们
使者(先知),会变成
场烈火(般
热情)。费罗德莫斯[518]。(马尔库斯·阿尔根塔里乌斯[519]?巴苏斯?)费罗德莫斯
图书馆:
半成
灰,埋在赫库兰尼姆古城[520]里皮索尼屋宅
火山灰下。”
在封面上用红笔写着:Koinonia。
是,康斯坦泽,’他说,‘在法国就是这样。’
说:‘
不管。
就是做不到。
不是这
教养大
。’”
“但他做得到?”
“没有问过他。”
“也是啊,刚结婚,这样
问题也问不出口啊。”
“等们回
瓦勒,
也上不
厕所
。大黄茎,干李子,都不管用。”
集体。共同体。“好好学希腊语。每天都要学。好,走吧。快。”
“路易斯,来来来。再吃勺蛋黄酱,小伙儿。这样自制
酱你可不是经常吃得到
。要找很久才找得到呢。
“唉,年轻
时候也瘦啊。也读
很多书,囫囵吞枣地读,与你
样。是啊,生活有别
要求。
“你觉得蛋黄酱好吃吗?自制
哦。
们
莫妮卡要是来
事儿,是碰都不能碰
。不然蛋
“在新婚之夜,”莫娜姑妈说,“
爬进衣柜,把柜门锁上
。瓦尔德骂骂咧咧,拼命砸柜门。第二天早上他用
把凿子砸开
锁。”
“然后他就把造出来
。”希采丽边说,边吮大拇指——这
多年都没变过,不管她母亲往上面涂多少碘酒都不管用。
“丘吉尔,”英语老师说,“现在总算走对路,这头老斗牛犬。诗人艾迪生[515]就曾经把他
马尔博罗先辈比作,你们写下来,还有你,塞涅夫,都写下来:‘
个引领旋风
天使'[516]。诗人影射
是布伦海姆之战。[517]”
“塞涅夫。”他说。但他发音发得这难听
名字,与其说是路易斯
不如说是爸爸
姓。“
要代德·鲁内阁下问候你。他请
清理他
房间,把他
财物散发给他
熟人。”
“他在哪儿?”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。