识人,或者同们起上车,或者站在月台上向们问好;除悄然而至想象之乐外,占统治地位是社交活动不断产生欢乐,社交之乐何其慰人,又何其醉人。各站到站之前,站名本身(第天听到后就直令浮想联翩,那天晚上,与外祖母起旅行)听就可以顾名思义,但自从那天晚上,布里肖在阿尔贝蒂娜请求下,更全面地向们解释站名词源,此后,站名便失去原来特色。原来觉得以“弗洛尔”(花)为后缀某些地名是很有魅力,如菲克弗洛尔。翁弗洛尔,弗莱尔,巴弗洛尔,阿弗洛尔,等等,同时觉得以“伯夫”(牛)为词尾布里克伯夫很有趣。但经布里肖席考证,花落,牛也跑(第天在火车上,他就说来龙去脉),他告诉们,所谓“弗洛尔”(fleur)者,乃是“波尔”(port)也(指是海港,形同费奥尔[fiord],峡湾意思),而“伯夫”者(boerf),诺曼第方言称“budb”,意乃“窝棚”也。由于他连举好几个例子,原来感到别致东西统统般化:布里克伯夫牛加入埃尔伯夫窝棚行列,甚至,在个名字里,乍听同地方样是个别,比如“佩纳德皮”(Pennedepie,喜鹊羽毛),个中离奇古怪根本用道理讲不清楚,似乎觉得,自上古以来,就象诺曼第种奶酪,混成又粗又硬又有味道个词儿,很遗憾,其中又找到个高卢语“pen”,是“山”意思,在“Pennarch”和“lesApennins”两地都有山在坐镇。由于火车每停站,总感到,们有许多友人手要握,如果说谈不上接见人家来拜访话,便对阿尔贝蒂娜说:“快去问问布里肖您想知道名字。您对提到过‘高傲马古维尔’。”“对,很喜欢这高傲,那是个骄傲村庄,”阿尔贝蒂娜说。“您还可能觉得它更骄傲,”布里肖答道,“您不用法语形式,甚至不用后期拉丁文化形式,象人们在贝叶主教文集里看到‘高傲壮丽马古维拉’(MarGcouvillasuperba),而以更古老形式,跟诺曼第方言更接近形式‘Marculpbivillasuperba’,即是梅居尔夫
(Merculph)村庄或庄园来历。凡以‘维尔’为后缀这些专有名词,您仍然从中可以看到,在海边,个个粗,bao诺曼第入侵者幽灵站起来。在阿朗布维尔,站在车厢门口,您只看到们杰出大夫,而他显然同古斯堪纳维亚人首领
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。