乳香为大海芳香,又为美丽狄刻,忒弥斯,喀耳刻,九缪斯;以及厄俄斯,摩涅莫绪涅,日神,迪加约絮内芬芳。至于安息香,-甘露和植物性香味,喜欢神祗数不胜数,难以列举。昂菲埃代斯除乳香之外,其他香味无不酷爱,而该亚讨厌仅仅是蚕豆花香与植物性芳香。心中对年轻姑娘欲望也是如此。与少女数量相比,欲望要少得多,于是转而变成种种失望与悲伤,彼此甚为相似。向来不喜欢没药香味。把它专门留给絮比安和盖尔芒特亲王夫人,因为没药香是“两性普罗多戈诺斯欲望,含有公牛吼叫,难忘,怪诞,自上而下,令人欢快,在次次酒神节上,供女祭司祭献所用”——
①出自贝洛童话。位磨房主儿子只继承只猫,多亏这只穿靴子动物精心安排,磨房主之子当上附马。
海浴季节很快迎来高xdx潮;每日都有新人来到,平日着迷似地阅读《千零夜》,现在却突然频频外出漫步,其原因非但不包含任何享受因素,反而破坏所有乐趣。海滩上,年轻姑娘比比皆是,戈达尔向暗示那念头虽然没有引起新疑虑,但却使在这方面变得敏感而脆弱,小心翼翼,力戒在心头再形成此种想法,因此,旦哪位年轻女子抵达巴尔贝克,便浑身上下不自在,建议阿尔贝蒂娜外出游览,走得越远越好,以免她与新来女子结识,如果有可能,甚至不让她看见新来乍到姑娘。对那些看去行为不端或臭名远扬女人,自然怕上加怕。表面上想方设法,企图说服女友,让她相信这所谓臭名声毫无根据,纯属流言蜚语,可却感到莫名恐惧,也许还不敢承认这样现实:她正要尽花招,企图与那位堕落女人勾搭;也许碍手碍脚,弄得她无法与之接近,她为此感到遗憾;甚或她根据不胜枚举先例,认为这种恶癖司空见惯,何必横加谴责。为每个罪人开脱,何不干脆味认定,女子同性恋不存在。阿尔贝蒂娜利用这种不轻信态度,为这位或那位女子恶癖辩解:“不,认为,这不过是她故意装模作样罢,只是故作姿态而已。”这时,简直后悔莫及,刚才真不该为无辜辨护,阿尔贝蒂娜过去那正经,如今竟认为这种“模样”是种相当讨人喜欢,甚至相当优越东西,无此嗜好女人往往故意给人这种假象,这实在惹气恼。恨不得再没有任何女人到巴尔贝克来;当时,普特布斯夫人差不多快到维尔迪兰家,想到圣卢对毫不掩饰他对那位侍女爱慕之情,而这位侍女很可能哪天会到海滩游
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。