wig),她从不说“加洛林王朝人”(Carolingiens),而叫“加尔洛王朝人”(Carlovingiens),并坚持不渝。最后,跟母亲谈起外祖母对布洛克为荷马史诗中神祗取希腊名字持种种看法,据勒贡特-德-利尔说,哪怕最普通不过玩艺儿,布洛克也律采用希腊语拼写,将之视作项神圣义务,并认为这是文学才华之体现。比如,若在封书信中需要提及来宾在他府上饮是名副其实仙露(necGtar),这“仙露”词,他决不会按法文拼写,而准会把词中“C”改成“K”,写作(nektar),并借机对拉马丁姓名取笑番。然而,既然对她来说,不见“奥德修斯”和“米涅瓦”原名《奥德赛》不成其为《奥德赛》,那,当她在《千零夜》封面上看到书名已经面目全非,外祖母该会说些什呢?译本封面上,再也看不到与她习惯拼读致、永远为世人熟知Shererazade(天方夜谭)和Dinarzade(迪纳萨德)等字样,书中,经更名,如果敢冒昧将“更名”词用于穆斯林故事话,富有魅力哈里发(Calife)和强大诸神(Genies)便几乎认不出其本来面目,因其原名分别为“Kbalifat”与“Gennis”。不过,母亲还是把两个译本都给,告诉她,等累到懒得出门散步时候,就读这两本书——
①墨洛温(?-458),撒利克法兰克人国王,墨洛温王朝因其而得名。
但是,这样日子并不多见。阿尔贝蒂娜及其女友常常与“结帮”而行,象过去那样到悬崖顶或去玛丽-安托瓦内特庄园起品尝点心。不过,阿尔贝蒂娜有时也给莫大乐趣,对说,“今天,想单独和您呆会儿,两人在起定更美。”遇到这种时刻,她每每表白她要做事何其多,当然也无需汇报,并说那些朋友用不着老跟着们,可以自己去漫游、聚餐,不避免她们再找着们,们俩可以象情人那样,双双去巴加代尔或欧朗十字架农庄,那伙人决想不起到那儿去找们,她们也从来不去那儿,准会死死呆在玛丽-安托瓦内特,希望们出现。记得当时天气闷热,农庄小伙子冒着太阳在劳作,额头上不时落下颗晶莹汗珠,犹如蓄水池中滴水,而毗邻“果园”里,熟透果子也从树上往下掉,汗水在洒,果子也在落。这些日子隐藏着位不曾露面女子奥秘,直至今日仍不失为有幸获得爱情中最为实在部分。那是位别人跟偶然提起
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。