对肯定,盖尔芒特城堡是公爵夫人③,她是当地女镇长哪,够不起啦。”
“明白,确实不起。”听差深信不疑地说,却没有听出她话中讽刺意味——
①赛维尼夫人(1626-1696),法国作家。出身贵族,接近路易十四宫廷。所写《书简集》反映当时宫廷和上层贵族生活,为十七世纪法国古典主义散文代表。
②夏努瓦和夏努瓦纳斯分别为chanoine和chanoinesse音译。前者意为“议事司铎”,后者是前者阴性形式,是在前者上加阴性后缀-esse而成,意为修女。
③“公爵夫人”在法语中是duchesse,由(公爵)加表示阴性名词后缀-esse变来。
“孩子,你真以为这不起吗?可是,对于象他们这样人,当个镇长和女镇长,太有失身份。啊!要是盖尔芒特城堡是,才不常在巴黎呆着呢。象们家先生和太太这样有钱东家,这样有钱人,脑袋瓜里也不知想什,会愿意呆在这个闷气城市里,不回贡布雷去。他们现在自由自在,谁也不会留他们。他们什也不缺,干嘛非得等到退休呢?等死以后再回去呀?啊!要是有干面包啃,冬天有木柴取暖,早就回贡布雷兄弟穷屋子去。在那里,至少觉得是在过日子,面前没有这些房子挡着,四周静悄悄,夜里能听见两里以外青蛙呱呱唱歌声音。”
“这真是太美,太太。”年轻听差赞叹地叫起来,仿佛这最后个特征是贡布雷固有,正如水上轻舟是威尼斯城大特征样。
再说,听差来家时间比贴身男仆晚些,他和弗朗索瓦丝谈话内容,他自己不感兴趣没关系,只要弗朗索瓦丝感兴趣就行。弗朗索瓦丝看到有人把她当厨娘看待,总会不高兴地蹙眉撅嘴,可是,听差谈起她时,总称她为“女管家”,因此,她对他总是特别亲切,有如些二流亲王,当他们看到诚心诚意青年称他们为殿下时,也会流露出这种好感。
“至少,人们知道自己在做什,知道是什季节。哪象这里呀,复活节和圣诞节没什两样,连个花骨朵儿都看不见。早晨,当撑着这副老骨架起床时,连祈祷钟声都听不见。在贡布雷,每个小时都敲钟,虽然只有只可怜钟,但是,你到时候就会说:‘兄弟该从地里回来。’你看着日头落山,人们敲钟祈祷人间幸福,你在掌灯之前能回到家里。这里,过完白天,就是黑夜,天黑你就去睡觉,白天你干些什,你不见得会比畜生说得更清楚。”
“太太,好象梅塞
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。