安人舞蹈,胜利者在割下战败者头皮以前围着他跳舞。
德-诺布瓦先生在《两个世界评论》文章中,擅长使用此种类型引文,其实它们在有根有据、信息可靠文章中完全是多余。德-诺布瓦先生根本不需要这些装饰,只需挑选关键时刻——他也正是这样做——就行,如“圣詹姆斯①已感危机在即”;或者“歌手桥②群情激动,正不安地注视两头王朝自私而巧妙政策”;或者“蒙泰奇托里奥③发警报”;或者“乐厅广场④所永远惯用两面手法”。即使是外行读者,看见这些用语便立即明白作者是职业外交家,并表示赞赏。但有人说他不仅仅是职业外交家,他修养更为卓越,因为他对谚语运用恰到好处,而其中最完美典范是“正如路易男爵⑤所说,您给良好政治,给您良好财政。”(因为当时还未从东方传来日本谚语“在交战中,多坚持刻者必胜无疑。”)正是这种名人学者声誉,以及漠然面具下所隐藏名副其实阴谋天才,使德-诺布瓦先生成为伦理科学学院院士,而且有人甚至认为他进法兰西学院也无不可,因为有次,他在指出为和英国和解而与俄国联盟必要性时,竟然写道:“有点应该让奥尔赛码头⑥人明白,应该写进所有地理课本中(这方面确有遗漏),应该作为中学毕业生获得业士学位标准,那就是:如果说‘条条大路通向罗马’,那,从巴黎去伦敦必须经过彼得堡。”——
①指英国外交部。
②指奥地利外交部
③指沙俄外交部。
④指意大利议院。
⑤路易男爵是法王路易十八和路易菲力普财政大臣。
⑥指法国外交部。
“总之,”德-诺布瓦先生继续对父亲说,“福古贝这次大为成功,甚至超过他自己估计。当然他预料会有篇十分得体祝酒辞(在近年来阴云以后这已算是不起),但没有想到比那更胜演说艺术家,他朗读、停顿都很有讲究,让听众对各种言外之意及微妙之处心领神会。听人讲过件很有趣事,它又次证明狄奥多西国王充满那种颇得人心青春风采。‘亲缘关系’词可以说是演讲中大革新,您瞧,它将成为各个使馆长期议论话题。国王陛下在吐出这个词时,大概想到会使们这位大使欣喜异常——这是对他努力、甚至他梦想公正报偿,并且会使他获得元帅权杖——因此他半转身朝着福古贝,用奥丹尚家族那迷人眼神盯着他,个音节个音节地说‘亲缘关系’这个十分恰当、新颖不凡词。他声调表明他使用这个词是十分慎重,他
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。