“何以见得?”
“难道看不出你和你妻子相处得怎样吗?听见你们讨论你去不去打两天猎事,好像讨论什不得问题样。作为个富有诗意插曲倒也不坏,但是不能这样辈子。男子汉应当独立不羁——男人有男人兴趣。男人应当刚强果断,”奥布隆斯基说,打开门。
“这是什意思?去跟使女调情吗?”列文盘问说。
“如果有趣,为什不去?Canetirepasàconséquence.①对妻子没有害处,对于却是场快活。主要是要维护家庭神圣!在家里决不搞这种事情。但是也用不着束手束脚啊。”——
①法语:这不会引起严重后果。
他们刚才讨论问题。他觉得他已经尽可能清楚地表明自己思想感情,但是这两位相当聪明而且诚恳人,居然异口同声地说他在用强词夺理话聊以自慰。这使他心里很难受。
“事情就是这样,朋友!二者必居其:要你承认现在社会制度是合理,维护自己权利;要就承认你在享受不公正特权,像样,尽情享受吧。”
“不,如果这是不公道,那就不能尽情地享受这种利益;至少不能够。对于,最主要,是要觉得问心无愧。”
“怎样,们真不去吗?”斯捷潘·阿尔卡季奇说,显然厌倦这种心理上紧张。“你要知道,们睡不着。真,们去吧!”
列文声不答。他在刚才谈话中说他所做所为在消极意义上是公正,这句话盘据在他心头。“难道消极地就可以算公正吗?”他问自己。
“也许如此!”列文冷冷地说,翻过身侧卧着。“明天早就得动身,谁也不惊动,天亮就走。”
“Messieurs,venezvite!”①传来转回来瓦先卡声音。
“Charmante!②这是大发现!Charmante!个十全十美甘泪卿③型人物,已经和她结识,真,美极!”他说话时那副赞不绝口神气,好像是为他才特地把
“新鲜干草味多大啊!”斯捷潘·阿尔卡季奇说,坐起来。“无论如何也睡不着。瓦先卡在那里搞什花样呢。你听见笑声和他声音吗?不去吗?们去吧!”
“不,不去,”列文回答。
“难道你这也是按照原则办事吗?”斯捷潘·阿尔卡季奇脸上带着微笑说,边在黑暗里摸索自己帽子。
“并不是按照原则办事,不过为什要去?”
“可是你知道,你在自找苦吃,”斯捷潘·阿尔卡季奇说,找着他帽子,于是站起身来。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。