“好得很呢,夏多-勒诺先生和德布雷先生骑都是部长
阿拉伯马,夏多-勒诺先生还是法国最好
骑手之
呢,可
把他们都抛在后面
。他们
脚跟后面紧随着腾格拉尔夫人
马,而她总是以每小时十八哩
速度疾驰
。”
“那说他们就跟在您
后面吗?”基督山问。
“瞧!他们来啦
书,分别排在房间两边。
边完全是近代
传奇小说,甚至前
天刚出版
新书也可以在这
排金色和红色封面所组成
庄严
行列中找到。书房对面是温室,里面摆满
盛开着奇花异草
瓷花盆;在这间色香奇妙
花房中央,有
张弹子台,弹球还在绒布上,显然刚刚有人玩过
。只有
个房间贝尔图乔没有改动。这个房间位于二楼左边
角上,前面有
座宽大
楼梯,后面还有
座暗梯可以上下,仆人们每当经过这个房间时都不免要好奇,而贝尔图乔往往产生恐怖感。五点整,伯爵来到
欧特伊别墅,他后面跟着阿里,贝尔图乔带着不耐烦和不安
心情在期待着他
到来,他希望能得到几声赞许,但同时又恐怕遭到斥责。基督山在前庭下
车,到花园里去绕
圈,又在屋子里到处走
遍,
句话也没说,脸上既未显示出赞许,也没显示出不悦
神色。他
卧室就在那个关闭着
房间
对面,他
踏进卧室,就指着他初次来看房子时就已注意到
那张花梨木小桌子
抽屉说道:“那个地方至少可以用来放
手套。”
“大人想把它打开来看下吗?”贝尔图乔高兴地说道,“您可以在里面找到
副手套
。”
在其他各种家具里,伯爵都找到他所要找
切——嗅瓶、雪茄、珍玩。“很好!”他说道。于是贝尔图乔就喜不自禁地退
出去。伯爵对于他周围所有人
影响就是这样
强大。
六点整,大门口响起得得
马蹄声,是那位驻阿尔及利亚
骑兵上尉,他是骑着米狄亚来
。基督山含笑在门口等候他。
“就知道
定是
第
个到,”莫雷尔大声说,“
是有意要比别人早
分钟到您这儿
。尤利和埃曼纽埃尔托
向您有意万分地道歉。啊,这儿可真漂亮!但请告诉
,伯爵,您有人照料
马吗?”
“放心好,亲爱
马西米兰,他们知道该怎
做。”
“意思是它得——
下。噢,您没看到它跑得有多快,就象
阵风!”
“能想象得出来。毕竟是
匹值五千法郎
马哪!”基督山用慈父对儿子说话
口吻说道。
“您有点懊悔吧?”莫雷尔问道,并豪爽地大笑起来。
“?当然不!”伯爵回答说。“不,假如那匹马不好,
倒是要懊悔
。”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。