你交给”,误认为是李小龙话——“不,不要明天,三天。给三天时间。”估计是中英互译时,翻译者在语意理解上出问题。可见严谨如马修之人,也会因文化和语言问题出现纰漏。由此可知,通过广泛查证中英文资料来为李小龙立传有多困难。甚至能想象得到马修硬啃中文情形,应该与在翻译过程中苦闷感相似。由于许多当年报刊无法通过网络查询,未能找到与之对应原文,只能依据英文,结合自己理解进行意译,特此说明。
自从2019年4月初拿到翻译合同,至2020年3月底上交初稿,用时足足年。平日教课,不少时间都耗在道场或来回道场路上,少有大块儿时间能全身心投入翻译,只能是碎片式、零敲碎打地进行,加之收集翻看参考书目,导致年底时翻译才刚刚过半。2020年春节,新冠肺炎疫情出现让整个社会停摆,也自隔离在家,短暂焦虑期过后,最终决定好好利用这段时间,把稿子译完。正如李小龙所言:“若你热爱生活,就不要浪费时间,因为生活是由时间构成。”“最重要不是去眺望朦胧远景,而是开始眼前手边之事。”接下来五个月,将自己完全沉浸在文稿资料中,不断推敲、梳理、质疑、查证、修改,最终定稿。4月初全国疫情趋于稳定,5月稍微修整放松下,正准备在6月全面复课之时,北京疫情再度,bao发,所居住区域被划定为中度风险区,全市控制出行,于是再度静下心,老实在家完成这篇译后记。相信读者朋友拿到这本书时,疫情已经完全过去,希望所有人都平安健康。
坦白讲,翻译这本书过程,也让自己从中受益良多。从未如此认真研读过任何本李小龙传记。对而言,这是次走近李小龙过程,以前只是观看,这次不但需要查证,而且还要理解他所处环境,厘清他与周围人关系,甚至在部分段落要揣摩他语气,尝试以他性格、口吻来说话。初译之后,自己读出来,感觉不像出自李小龙之口,只得再度琢磨文字,进行修改。这种事情经常发生,以致后来每每译到类似段落时,都会在旁播放李小龙采访视频,以及他与弟子李恺通话录音,期望能对自己有所启发。
除此之外,由于自身长年教拳,会不自觉地较为留意书中多处李小龙与他人交手切磋情节。因为那些桥段既可以作为授课之余谈资与学生们分享,也可以从中窥见李小龙不同时期拳术体系乃至格斗理念变化,李小龙个性也从中展露无遗。为能将个中人物情绪以及具体过招细节通过
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。