》杂志封面后才正式确定下来,他是那期封面人物。
正是因为在名称翻译时遭遇挫折,加之本书引文较多,为求在细节表述上更有把握,根据书中所列出参考书目,尽力找来原书逐比对,并参照上下文弄清语境,如此才勉强将隐藏在字里行间意思慢慢咂摸出来。
比如在本书第五章,马修介绍美国加州华工历史境遇时,多处引用张纯如女士《美国华人史》书内容。为此,购入该书中文繁体版,详细翻看,对美国华人不同时期发展以及不同行业华人生存状况有个大致解。这不单让把第五章文字处理得更顺畅,也为后面翻译打下情感基础,尤其是译到李小龙与旧金山传统武术界发生冲突时,老派人士保守态度其实与过往华人在美国遭遇有关。在具体写到李小龙与黄泽民比武经过时,马修除亲自采访当事人陈大卫以及参考他人对黄泽民采访文章,情景还原素材主要来自查尔斯·鲁索(CharlesRusso)撰写StrikingDistance:BruceLeeandtheDawnofMartialArtsinAmerica书。该书同样基于百多个原创访谈,以李小龙1959年返美后至1965年去洛杉矶试镜前武术生活经历为主线,详细记录20世纪60年代初美国旧金山湾区武术界发展情况,生动地描绘传统教拳师傅们众生相,重点是通过李小龙与传统武术界之间冲突,阐述其超前武术观念以及对美国传统武术界带来深远影响。马修从中摘录多处李小龙与人交手细节描写,使得本书中李小龙形象更加鲜活、生动。通过翻看该书,解交手背后故事,让对李小龙说话语气拿捏得更准。
除参考英文资料,马修更将视野转向香港,那里是李小龙青少年成长以及在影坛扬名地方。他从当年报刊以及部分李小龙亲友回忆录中发掘出大量素材,其中尤以李志远先生《李小龙——神话再现》(东方汇泽公司1998年版)书最为重要。据李志远先生跟讲,马修曾与其五次会面详谈,并专门雇用中国留学生将《李小龙——神话再现》书译成英语,方便自己参考。也正因为马修在本书中多次引用该书内容,才让在翻译时省去不少时间——只需查证出处,照样还原即可。可是,马修在引用《他们认识李小龙》(张钦鹏、罗振光著,汇智出版有限公司2013年版)书中罗维与李小龙电话争执内容时,错将出自罗维之口“不要明天,三天,过三天
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。