大网像只盲人眼睛那样凝视着奥兹。茫茫朦胧夜空直往下压。从下面看去,它就像张灰色瓦楞纸板。抬头望着冷酷无情夜空,奥兹突然领悟这些人——他朋友们——所要求全部含义:他们要他跳下去,跳楼z.sha;他们正为此欢唱着——这使他们兴奋得很。但还有
“为他们?”
“是。”
“为什为他们?”
“他们要他……”
弗雷德曼太太朝上举起双臂,像在指挥天空。“为他们作牺牲!”然后,她又把两臂垂向身边,摆出种比金字塔还古老,比先知和大洪水还古老姿势,“殉教者。瞧!”她翘首朝房顶望去,奥兹仍缓缓地挥着手臂,“可怜殉教者。”
她问道:
“奥兹,奥兹,你在干吗?奥兹,怎回事?”
奥兹止住怪叫声,双臂像鸟儿在和风中翱翔般缓慢地垂下,但缄口不答。他挺立在低垂、多云、暗淡天空下——日光正像转入高速挡汽车般疾驰——他双臂在缓缓摆动,他目光落到他蜷缩成个小团团母亲身上。
“你在干吗,奥兹?”她转向跪着宾德尔拉比,冲到他跟前,他俩现在离得这近,她腹部与他肩头几乎仅纸之隔。
“孩子在干吗?”
“奥斯卡,请下来吧。”宾德尔拉比呻吟着。
弗雷德曼太太却出乎意料地用种平稳语调喊着房顶上孩子:“奥兹,下来,奥兹。别当殉教者,孩子。”
宾德尔拉比祈祷般地重复着她话:“别当殉教者,孩子。别当殉教者。”
“别理他们,奥兹——就当马丁(2)!”这是伊兹在喊,“当马丁,当马丁,”所有声音都跟着起喊起来,不理会这“马丁”到底是什,“当马丁,当马丁……”
不过,人站在房顶上,天色越暗,他就越听不清楚。奥兹只知道下面已分成各行其是两派:他朋友们精神抖擞,奏乐般喊着他们要求;而他母亲和拉比则语调平和,吟圣歌般求他别这样做。拉比嗓音中失掉悲泣声,他母亲也如此。
宾德尔拉比仰起头盯着她,但声不吭。只有他那紧抱双手移动着,会儿朝后,会儿向前,就像微弱脉搏在跳动。
“拉比,让他下来!他这样会出事。让他下来,只有这个孩子……”
“没法子,”宾德尔拉比说,“没法子……”他转过他那漂亮头,看着背后那群孩子,“是他们。听听他们在喊什。”
弗雷德曼太太第次注意到那群孩子,她听清楚他们在喊什。
“他在为他们作牺牲。他不肯听,只听他们。”宾德尔拉比梦呓般说着。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。