【注释】
[1]著名豪华客车,从巴黎通往君士坦丁堡。从1919年开始通过威尼斯。
[2]劳伦斯1913年曾对他未来妻姐解释英国当时
离婚法为“中间裁定”,或称“日后生效
裁定”,即离婚裁定要等到六个月后无人提出异议才生效。所以梅勒斯为
保证离婚成功,决定在离婚后六个月内不与康妮相会,以免功亏
篑。
[3]此处是伦敦地标,以此为起点测量伦敦与其他地方
距
“把他弄成管子形状,再给他打扮起来也不行吗?”
艺术家没有回答,他太傲慢,不屑再置词。
这场聚会兴味索然,艺术家不再理会那另个男人,只对女人们有
搭无
搭地说上几句话,似乎那是从他阴郁傲慢
内心深处挤出来
。
“你不喜欢他。不过他其实人挺好,真
。他确实心地善良。”他们离开时康妮解释道。
“他是只阴沉
小狗,脾气说上来就上来。”梅勒斯说。
且还挺伤感,在
看来,它们表现
过多
自怜和神经质
自以为是。”
又阵狂怒,艺术家
脸都发黄
。但他还是傲慢地沉默不语,把那些画都转过去面对墙壁。
“想咱们还是去饭厅吧。”他说。
于是大家索然无味地鱼贯而出。
用过咖啡之后,邓肯开口道:
“是啊,他今天表现不好。”
“那你去给他当模特吗?”
“哦,真
不在乎
。他不会对
怎样
。只要能对
们共同生活有所帮助,
才不在乎什
呢。”
“可他只会在画布上糟蹋你。”
“不在乎。他只是用绘画来表达对
感情,那有什
?
不会让他碰
,绝不会。如果他用他那猫头鹰般
艺术眼光盯着
,就让他盯好
。他可以把
画成许多空管子和波纹,那是他
事。他是因为你说
那些话才不喜欢你
,你说人家
管状艺术是自作多情和自以为是,不过你说
也是实话——”
“点不介意冒充康妮孩子
父亲,但有个条件,那就是她来给
做模特儿。这事
都想
有好几年
,她总是拒绝
。”说这话时,他就像中世纪宗教裁判所
审判官,发出
最后恐怖
宣判。
“啊!”梅勒斯说,“你是有条件啊?”
“那当然!
只有那
个条件。”那艺术家话里有话,试图表现出对对方
不屑来,但他做得有点过分
。
“最好同时连也
起弄来当模特儿,”梅勒斯说,“最好把
们
起画进去,伏尔甘[6]和维纳斯罩在艺术之网中。在当猎场看守前,
曾像伏尔甘
样当过铁匠。”
“谢谢你,”艺术家说,“
不觉得伏尔甘
模样让
感兴趣。”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。