和克利福德散步并不愉快。他和康妮之间
气氛挺紧张,双方都佯装不知,可紧张是存在
。蓦地,康妮凭借着强烈
女性本能,想要甩开他。她要摆脱他,特别是摆脱他
想法、他
写作和他对自
迷恋——他对自己和自己
写作怀有无限
迷恋。
又开始下雨。但隔
两天,她就冒雨到林子里去
,
到林子里她
“也许是空气原因让人生气低落呢。”克利福德说。
“不是!是人毒化宇宙。”她坚持说。
“玷污自己
巢穴。”克利福德补充道。
轮椅“突突”地向前开着。低矮榛树上垂落着淡黄色
杨花,在阳光灿烂
地方银莲花怒放,似乎是在放声唱着生命
欢乐,就像在过去人们可以同它们
起歌唱时
样。银莲
香味很像淡淡
苹果花香。康妮摘
几朵银莲给克利福德。
克利福德接过花,好奇地看着。
来位置上去,所以他注定要出错儿。不过他干活儿还挺尽职,至少
这
看。不过
可不许他摆什
梅勒斯中尉
架子。”
“他说口浓重
达比郡[7]土话,他们怎
还让他当官呢?”
“他般不说,只是偶尔说说。他能讲标准
英语。
想,他是有想法
。如果他回到老百姓中间
,就得说老百姓
语言。”
“你以前怎从来没对
说起过他?”
“哦,才没有耐心说这些传奇故事呢。传奇破坏秩序,发生这些就是天大
不幸。”
“你这宁静尚未被*污
新娘,”克利福德引用济慈《希腊古瓮颂》里
诗句道,“这句诗用在花上比用在希腊花瓶上更合适。”
“‘*’这个字很令人恐怖!”她说,“只有人才强*事物。”
“哦,不知道……蜗牛什
都干这个。”他说。
“蜗牛也不过是啮食。蜜蜂是不会强*。”
康妮生克利福德气
,什
他都用比喻描述。紫罗兰是朱诺
眼睑,银莲花又成
未被*污
新娘。她恨透
这些字词,它们总是把她和生命阻隔开!如果说*污,字词才是在干着*污
勾当呢。这些现成
字词和短语把所有活生生
生命元气都吸干
。
康妮挺相信他话。那些心怀不满、到处都错位
人有什
用!
偶遇好天气,克利福德也要到林子里去转转。风很冷,但并不让人厌烦,阳光则像生命,温暖而灿烂。
“真奇怪,”康妮说,“遇上个真正好天儿,人
感觉竟然完全变
。平常总感觉连空气都半死不活
。其实破坏空气
是人。”
“你认为是人在干这种事吗?”他问。
“是这
想
!所有人
怨气、愁气和怒气足以扼杀空气中
生气。
相信这
点。”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。