这种前言不搭后语对话,虽然意思内容相去甚远,但并没有什
矛盾。
既不是叫什
托梅,也不是叫什
丽塔。没有失去某个东西,自然就是拥有它。
没有失去角,也就意味着
生着角。
“也不是詹姆,不是浩次,也不是悠太,更不是什
理查德。”
“这是当然。”
电话另头,称自己不是丽塔
人笑
。
放下听筒,继续想,为
收拾事态,自己是不是应该是谁。
事者之间循环往复、不断复制情况,大约没人可以做出判断。
虽然也有些自编自导感觉,或者说完全就是自编自导,但大盗总要忠实遵照自己
预告吧。因为宣布
文书
盗窃,所以不管是原件还是复制品,这大盗都陷入
不得不盗走
窘境。
当然,这定是残酷
误译。因为鲶鱼文书翻译出来
只能是不合逻辑
内容,就像黑电话
接通
样。认为它写
是消除自身
程序,也是同样
误译。而所有这些,又在某种意义上是误译
真相。是由期待产生
误译之真相。
“那你要做什
呢?”
“什也不做。”
已经彻底厌倦
这件事。
既不想追踪大盗,也不想在同样发散
逻辑层次上坚持抵抗。
完全不相信,在每个人随心所欲去做
情况下,会涌现出什
东西。既然好不容易有
点脉络,总得有人搜集整理吧。
“见解差异。”
“性格差异。”
“托梅女士。”
“可不是丽塔。”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。