“其他四封内容呢?”
“也是俳句,都保管在家里
。”
“嗯,真让人心里发毛。”
跟这比起来,发现哥哥是“假货”更让人心里发毛……心里如此讥刺,但没有说出口。
再次抚摸信中
点字,发现内容中
“は”(ha)是助词。在日文中,当“は”作为助词使用时,发音上必须读作wa。而根据点字规则,“は”及“
“若是寄
信,内容都没什
大不
,应该不会有人想偷才对。你会不会是弄丢
?”
“——不止封,少
两三封。不过,确实不是什
重要
信,都是叫人代写
盛夏问候信之类
。”
“先不管这个,你不是说有封寄给
信?”
“啊,对,在这里。寄信人不明。这是第几封?”
“应该是第五封,十天内收到
五封。”
日本永久居留权吗?但若是这样,还是说不通。他把所有
钱都投在毫无胜算
国赔诉讼上,穷得必须赖在老家才能勉强达到温饱,他来到日本总不可能是为
过这种生活。
“啊,对,”哥哥刻意转移话题,“和久,有
封你
信,寄到老家来
。你等等,
去拿来给你。”
听见纸拉门滑开
声音,脚步声逐渐远去,没多久又走
回来。
“你动过房间?”哥哥问道。
从声音方向听来,这句话似乎是对着女儿问
。
“你该不会惹上什
麻烦吧?”
接过信封,轻抚表面后将其撕开,取出里头
信纸。纸面上排列着细小
突起,这是“点字”,以六个点位
排列变化来表示日文
假名。
用食指指尖
读,这封信
内容是
首俳句[5]。
大约十天之前,收到这
连串信件
第
封,当时信封里放
张以墨字(非点字
普通文字)写成
信纸,
请邻居帮
读,才知道寄信
人是哥哥,这封墨字信
内容为“老家收到
封寄给你
信,现在转寄给你”。信封里还有另
个信封,里头信纸上便是
首以点字写成
俳句。
“这上头写是什
?”哥哥问。
念出信中
俳句。不过,这首俳句没有表示季节
“季语”,或许比较像川柳[6]。
“什?怎
可能?”由香里回答,“
从来没进过伯父
房间。”
“抽屉里信都掉出来
,而且——”哥哥接着面对
,“以前你寄来
信也不见
。”
寄
信不见
?
“就算再穷,也不会拿信来擦屁股。”哥哥笑着说道。
先是
愣,不明白哥哥这句话是什
意思,仔细
想之后,才恍然大悟。日文中
“手紙”(信),在中国是“卫生纸”
意思。哥哥只是拿这
点来开
个玩笑。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。