只听到有什人语声在回响;
返照入深林,
重新闪烁在青苔上。
——理查德·W.博德曼&维克特·迈尔,1994年
(迈尔,《哥伦比亚版中国古文选集》)
24
DeerEnclosure
Ontheemptymountain,seeingnoone,
Onlyhearingtheechoesofsomeone’svoice;
Returninglightentersthedeepforest,
(Seth,ThreeChinesePoets)
鹿苑
空山,不见人——
只有人之语回声。
在深林中,反射光
,当时中国并没有这来自新世界植物。
[1]种热带、亚热带藤蔓植物,常附生在大树上,瀑布般大片垂下。
——译注
23
DeerPark
这两位汉学家译本用动名词与现在分词做次联奏。第联,尽管可能过于被动消极,却巧妙地避免原诗中没有人称代词问题,而noone/someone则强调
Againshininguponthegreenmoss.
—RichardW.Bodman&VictorMair,1994
(Mair,TheColumbiaAnthologyofTraditionalChineseLiterature)
鹿寨
空山之上,看不到人,
再次闪烁在靛青苔藓上。
——维克拉姆·塞斯,1992年
(塞斯,《中国三诗人》)
著名印度小说家维克拉姆·塞斯大学时学是古汉语。他认为应该在英语翻译中尝试处理汉语诗歌声律:“对而言,诗歌乐趣不太在于超越或逃离所谓技巧束缚,倒是在于反过来,运用这些限制来强化所要言说内容力量。”
与其他形式主义译者不同,塞斯译本试图避免用大量填塞来补充声律。但ABAB格律也有些问题,这首诗因此显得琐碎且不完整,似乎只是部长诗第节。格律产生相反效果。这里用thevoiceofmen,而不是具体voicesofmen或者抽象voiceofman,也令人不解。
Emptyhills,nomaninsight—
Justechoesofthevoiceofmen.
Inthedeepwoodreflectedlight
Shinesontheblue-greenmossagain.
—VikramSeth,1992
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。