罗科·希尔德布兰特把妻子抱进怀里,看着天空。
“埋进桦树林。”他说,“跟之前那些埋在起。”
注解:
[1]派克意为“梭子鱼”。——译注
[2]鸢尾花是百合目鸢尾科种花卉,但欧洲人经常以百合代指,故有后文中
说法。——译注
。因为们是五个人类,而你们只是
群懦夫。现在你知道为什
吧?”
“现在知道
。”罗科·希尔德布兰特缓缓地说,“离开这儿吧,大个子们。走得越远越好。
们什
都不会给你们。”
派克坐直身子,伸手去拿挂在马鞍上剑。
“攻击!”他大喊道,“杀他们!”
罗科·希尔德布兰特用肉眼难辨速度钻到自己
独轮车下面,拿出藏在垫子下
十字弓,
箭射进袭击者张大
嘴巴。荫卡维丽娅·希尔德布兰特,出身于比伯威特家族
女半身人将双手甩过空中,掷出
把镰刀,干净利落地割断
米尔顿
喉咙。这个乡下出身
雇工之子开始吐血,随后躺倒在马背上,双腿无力地晃荡着。奥格拉贝克尖叫
声,脸朝下倒在自己坐骑
马蹄边,霍洛夫尼爷爷
刀子刺进
他
肚腹,只剩木头刀柄露在外面。魁梧
科拉普洛斯刚想用棍子抽打老人,却发出骇人
尖叫,滚落马鞍,茵碧坦媞娅·范德贝克掷出
串肉扦正中他
眼睛。奥库尔提克掉转马头,想要逃跑,佩崔妮亚奶奶
跃而起,
锄头砸在他大腿上。奥库尔提克怒吼
声,落下马来,但双脚仍卡在马镫里,受惊
坐骑拖着他越过树篱和尖桩。强盗在拖曳下发出哀号和尖叫,拎着锄头
佩崔妮亚奶奶和拿着嫁接弯刀
茵碧紧追不舍。霍洛夫尼爷爷用手响亮地擤
下鼻涕。
[3]本意是指“散播失败主义论调”,但这人理解错。——译注
在那些发行量最大报纸上,布雷默
马尔科姆·格斯里先生所写
耸人听闻
冒险故事可谓风靡
时,就连伦敦
《每日邮报》都要在“奇闻异事”版块里转载他
文章。
这整个插曲——从派克尖叫到霍洛夫尼爷爷擤鼻涕——耗时短得惊人,其过程完全可以用“半身人动作异常迅速而灵巧,并用无可挑剔
手法掷出
各种东西”来概括。
罗科在小屋前台阶上坐下,身边是他妻子荫卡维丽娅。他们
两个女儿去帮山姆·霍夫梅耶搜刮死者和伤者身上
东西
。
茵碧回来时,绿裙袖子挽到
手肘上。佩崔妮亚奶奶也回来
,她走得很慢,气喘吁吁,拄着锄头连声呻吟。
哦,老祖母真是上年纪,罗科·希尔德布兰特心想。
“罗科先生,们把这些强盗埋在哪儿?”山姆·霍夫梅耶问道。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。