拉城以后,此外,她不仅设计戴皇冠墨西哥鹰,还让人为马克斯和卡洛塔制作饰有帝国花押文图案餐具。对马克西米利亚诺来说,这切都太过分,过分紧张、过分焦虑。尽管查尔斯·威克爵士关于土人及猴子说法可能言过其实,但是也确还没有证据表明大多数墨西哥人真心希望建立帝制,英国迟迟下不决心公开表示支持,罗思柴尔德家族也在犹豫之中不肯拿出棉花(亦即贷款),应该向他呈献皇位墨西哥议员团已经启程前来欧洲,路易-拿破仑要求他尽快予以接见。尽管马克西米利亚诺和卡洛塔都在遍又遍地复习西班牙语课程,马克斯此刻正在为不规则变位动词大伤脑筋(有些词——比如“去”吧——实在是太难,在“去伊兹密尔、去过巴黎和要去墨西哥”三句话里,每处形式都不相同),但是对卡洛塔来说,西班牙语毕竟比较接近她母语法语(jevais,j’allai,j’irai35),所以她还有时间读些诸如谢瓦利埃或卡尔德隆·德·拉·巴尔卡女侯爵所著关于墨西哥书籍,从而知道墨西哥道路上布满坑坑洼洼但却盎然成趣,可以见到成群世界上最肉乎和最肥实猪,驮运香子兰把空气都给熏香骡队和辫子上插着鲜花、身着类似于在集市上出售装在竹笼里、毛色光闪珍奇小鸟阿拉伯人穿gandouras36绣花衣衫土著农妇,而他马克西米利亚诺可就没有那多工夫去顾及这类闲情逸致。除此之外,天哪,还有那多为领会人家讲话准确意思而不得不经常查对计量单位和货币换算表:多少米合托埃萨、多少英里等于西班牙里、弗罗林换多少皮阿斯特、皮阿斯特换多少美元、美元换多少法郎、法郎换多少克雷泽尔、克雷泽尔又换多少特拉科。这个“特拉科”倒是包括在西班牙语老师给他们纳瓦方言和墨西哥方言词语表中,但是印加人拿来打磨成镜子而阿兹特克人却用以制作掏挖人心以祭天刀子“黑曜岩”词则未列入表内,因为它相当于冰岛玛瑙石而且是从拉丁语演化而来;不过,另外些词汇,如“土坯”(法国人早已开始使用,他们将对克什米尔征伐称之为“土坯战争”,因为当地要塞工事护墙都是用土坯垒筑)以及根本都没法识读xoconoxtle(墨西哥种可以入菜仙人掌果)和tezontle(种灰色或红褐色建筑用多孔火山岩,宗教裁判法庭大楼用就是这种材料)倒是都可以见之于那份方言词语表。(把人搅和得都快要发疯啦,卡拉
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。