[276]“嘱……徒”语出自英国牧师、诗人罗伯特・赫里克(1591-1674)《献给安霞,悉听吩咐》。这其实是首抒情诗,而不是赞美诗,后面还有“嘱去恋慕,就献给你爱心”之句。
[277]《站立圣母》,原文为拉丁文,参看第五章注[73]。
[280]“名手”,原文为意大利语。
[281]《唐乔万尼》,见第四章注[49]。
[282]《玛尔塔》,见第七章注[10]。
珀(1789-1851)所写部以印第安人部族灭绝为题材小说。这里是利用“最后”语来表示已囊空如洗。
[266]“让人……来”语出自《旧约・哈巴谷书》第2章第2节。
[267]“韦瑟厄普”,参看第六章注[153]。
[268]“集会”,原文为法语。
[269]“名流”,原文为法语。
[283]“强烈爱好”,原文为法语。
[284]《爱情如今》,参看第十章注[151]。
[285]海德丸八九年版(第540页倒20行)作“他并没有唱”,莎士比亚书屋九二二年版(第615页第14行)和奥德赛九三三年版(第659页第15行)均作“他并没
[270]“什……美妙”,原文为意大利语。参看第五章注[5]。
[271]“绿色田野与新牧场”语出自《利西达斯》(参看第二章注[19]),这里只是把原诗中“森林”,改成为“田野”。
[272]在八九0年,爱尔兰下议院0三个议席中,支持巴涅尔者高达八十六名。闹分裂时(参看本章注[200]),其中七十二名议员参加表决,只有二十六个依然支持巴涅尔。次年又有数名动摇或变节。所以布卢姆这个估计虽有所夸大,然而巴涅尔当时确实像是《圣经》中多次描述遭众人用石头击打无辜[273]《胡格诺派教徒》是梅耶贝尔所写(见第八章注[190]),而《最后七句话》系梅尔卡丹特所写(见第五章注[75])。这里,布卢姆把二者张冠李戴。
[274]《荣耀颂》,原文为拉丁文。
[275]“竞争对手”,指新教。美国布道师德怀特・莱曼・穆迪(1837-1899)和赞美诗作家艾拉・桑基(1840-1908)曾于十九世纪六、八十年代在美国巡回布道。这期间桑基所收集出版两部赞美诗集被称作“穆迪与桑基圣诗”,其实桑基只作其中几首,而穆迪首也没作。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。