曾称誉当时爱尔兰戏剧家辛格为埃斯库罗期(古希腊三大悲剧家之)再世,这里穆利根故意说得比叶芝更加夸大,把辛格比作莎士比亚。
[269]女演员指班德曼・帕默夫人(见第五章注[24])。海报上说那是她在都柏林第四百零五(不是8)次演《哈姆莱特》。
[270]爱德华・佩森・维宁(1847-1920)在《哈姆莱持之谜――试图解决个老难题》(费城,1881)书中说,哈姆莱特原是个女儿身,为继承丹麦国王位而装扮成男子。
[271]邓巴・普伦凯特・巴顿(1853-1937)自九00年起曾任爱尔兰最高法院审判官。当时正在查寻线索,最后出版《爱尔兰与莎士比亚联系》(都柏林,1919)。尽管他并未说哈姆莱特是爱尔兰人,却在第五章中指出,哈姆莱特当王子时候适值丹麦人统治爱尔兰时期(弦外之音是,哈姆莱特有可能是爱尔兰丹麦王子)。在序言中,他说自己曾受审判官马登(见本章注[292])篇文章启迪。
[272]鬼魂消失后,哈姆莱特曾对霍拉旭说:“不,凭着圣帕特里克名义……”见《哈姆莱特》第1幕第5场。[273]王尔德在《威・休・先生肖像》(伦敦,1889)中提出,《十四行诗》是献给个叫作威利・休斯(Wil1ieHughes)少年演员(见《十四行诗》第20页第7行:“充满美色男子,驾御着切美色”)。最初这是由英国学者托马斯・蒂里特(1730-1786)提出来。
[274]休依・威尔斯(HughieWills)、威廉先生本人(Mr.Wil1iamHimself)首字均为W・H・W・H・即威廉・莎士比亚本人说原是德国人巴伦斯特尔夫提出来。
[275]休斯(Hughes)、砍伐(hews)、色彩(hues),在原文中都是谐音字。
[276]王尔德(Wilde)与粗犷(wild)谐音。他因同性恋问题栽跟头(见第三章注[187])后不久,《笨拙》杂志上刊载首题为《斯温伯恩论王尔德》讽刺诗,其中有“诗人名叫王尔德,但其诗是柔顺”之句。
[277]贝斯特和斯蒂芬在同座学校教书,这天他们都从迪希校长手里领
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。