“森克莱尔上这儿来是为进学士院,”诺贝尔说,“你们科他在怎样向L·男爵致敬……”
“他便是下跪也没有这卑劣,”德·吕兹先生说。
“亲爱
索莱尔,"诺贝尔说,“您有才智,但您是从您那个山里来
,您要努力做到,千万别像这个大诗人那样向人致敬,哪怕是对天主。”
“啊!来个特别有才智
人,巴东男爵先生,”德·拉莫尔小姐说,多少有些模仿通报他到来
仆人
腔调。
“相信您家
仆人也嘲笑他。什
名字啊,巴东男爵!”凯吕斯先生说。
就像你们现在看见那样,冬天早晨七点钟,他已满身泥巴地来到
位朋友
家门口。
“他时不时地跟人闹翻,然后又写上七、八封信。接着,他跟人言归于好,为热情洋溢
友谊又写上七、八封信。但他最出众
是像个胸无纤尘
有教养
人那样倾诉衷肠。当他有求于人时,这种花招就使出来
。
叔叔
那些代理主教中有
位讲起德库利先生复辟以来
生活,真是精彩极
。
以后把他带来。
“得吧!这种话
才不信呢;这是小人物之间
职业性嫉妒,”德·凯吕斯伯爵说。
“德库利先生会在历史上留名,”侯爵又说;“他跟德·普拉特神甫以及塔列兰、波佐·迪·波尔戈两位先生造成
复辟。
“此人曾经掌管过好几百万,”诺贝尔说,“想不出他为什
来这儿忍受
父亲
那些常常是很讨厌
俏皮话。‘您出卖过多少回朋友,
亲爱
德库利先生?’有
天他从饭桌
头朝另
头嚷道。”
“名字有什关系?”有
天他对
们说,”玛蒂尔德又说,“‘想想第
次通报布庸公爵时
情形吧:就
情况而言,大家只是不大习惯罢
……’”
于连离开沙发周围
人。他对轻松
嘲笑所具有
那种动人
微妙还不大敏感,他认为
句玩笑话必须合情合理,才能
“他真出卖过吗?”德·拉莫尔小姐说,“谁没有出卖过?”
“怎!”德·凯吕斯伯爵对诺贝尔说,“森克莱尔先生,这个著名
自由党人,也到你们家来;见鬼,他上这几来干什
?
得到他那儿去,跟他谈谈,让他说话;据说他颇有风趣。”
“不过,你母亲会如何接待他呢?”德·克鲁瓦泽努瓦侯爵说,“他有些思想是那怪诞,那
大胆,那
无拘无束……”
“看哪,”德·拉莫尔小姐说,“那个无拘无束人在向德库利先生鞠躬,都挨着地
,还握住
他
手。
几乎要以为他会把这手举到唇边哩。”
“定是德库利跟当局
关系比
们想象
要好,”德·克鲁瓦泽努瓦先生说。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。