和些,接着往下说。他字顿地说着,使他话显得尖锐,极其严厉,尽管他并不打算严厉,只是想彻底消除错觉。"梅吉,德·而里克萨特神父是教士。他绝对不能半路还俗,这点要放明白。他是诚惶诚恐地立下誓言,庄严隆重,不可违背。个人旦成教士就不能走回头路;他在神学院监督人绝对保证让他在宣誓之前就明它内容。个立过誓人非常明确,旦立誓就再也不能违背它。德·布里克萨特神父已经立过誓言,他决不会违背。"他叹口气。"梅吉,你现在明白,是吗?从现在开始,你再作德·布里克萨特神父白日梦就是无法原谅。"
他们是从庄园前面进去,因为马厩比畜牧围场更近些。梅吉句话没说,拨转粟色牝马向马廊走去,孤零零地把她父亲甩在后面。有那阵工夫,他直扭头望着她背影。但是,当她消失在马厩周围篱笆中之后,他夹夹花毛马肋内,慢慢地遛着马,埋怨着自己,埋怨着刚才他那番话是否有必要。男女之间事真他妈可恶!似乎大家各有套标准,相去甚远。
拉尔夫·德·布里克萨特神父声音十分冷淡,然而比起他眼神,这声音就算热情多。当他说着那些刻板而又严加推敲词句时,那双眼睛从没有离开过那年轻教士毫无血色脸庞。
"你表现尚未达到主耶稣基督对他教士要求。想,你对这点解比指责你们可能要清楚得多,但是依然要代表你主教来指责你;你主教不令是你教会同事,而且是你上级。你要完全服从他,你地位不允许你对他意见或决定讨价还价。
"你真正理解你给自己、给你教区,尤其是给你声称最挚爱教廷所带来耻辱吗?你对贞洁所立下誓言和你所立下其他誓言样庄严,样具有约束力,违背它是极大印罪。当然,你将永远不得再见女人,但是,在你与诱惑苦斗时候,们有责任帮助你。因此,们已经安排你即刻离开。到比特里托利达尔文教区任职。今晚,你将乘快车前往布里斯班,再乘火车到朗里奇。在朗里奇你搭乘"昆塔斯"号飞机赴达尔文。眼下,你行李正在打包,并且在快车发车之前送上去,因此,你没有必要返回你目前教区。
"现在,请你和约翰神父起到小教堂去祈祷。在上火车之前,你就留在小教堂里。为使你得到安慰,约翰神父将陪同你起到达尔文去。你被免职。"
教会行政机构教士们是聪明而又清醒,他们不允许这个宗教道德上罪人有机会和作为
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。