克拉森斯对他侄儿瞧都没瞧
眼,说:“塞涅夫先生,如果您什
时候想要回家,
愿意效劳。”
“你不会错过什。”侄子说,“他们马上就会去家族小教堂,然后在社区大厅里选今年
‘廷内克·凡·霍勒[676]’。”
“只要给个信号就行,在您……”叔叔说。而
说:“伙计,您真说中
心意。”
侄子陪走到
乡村风格
鼓掌。帕蒙提尔博物馆
灯火变昏暗,声响消沉。
“兄弟们!很荣欣,给乃们介绍
们时代
斯人!”
他并不惊讶,也不脸红,没有像很熟悉
某个人
样尿裤子。他向各个方向鞠
鞠躬,拿出
张不久前刚折叠起来
纸,用浓重
科特赖克口音朗诵起来。
在这里复述
下这篇文字:
“要赞美夜莺刽子手,要赞美所有
雌性哺乳动物、腔肠动物,以及林区、荨麻和兹韦弗海姆[675]。
“要赞美不容放弃要求和潮汐,被煤气填充
皮肤和琥珀里
苍蝇。
“哪些钱?”
“《墨丘利》登载你长篇小说时付给你
钱。”
“是中篇小说。”
“威廉姆·埃尔朔特《奶酪》比你
还短。你每页就能拿八十法郎。”
他把碗里甜点都吃光
。蛋糕、杏仁牛角包、奶油夹心饼、小牛轧糖、普拉林。然后他又吃掉
黄铜咖啡壶旁边
方糖。
食指,就像
个小肉钩。他身子壮实,头发暗金色,长
个肥肉鼻子、
张细长
嘴,眼睛周边泛红。他来
。
喝醉
,又格外清醒。
“你为什这
盯着
看?
脸上有黑东西吗?”
“没有。”他激动地说。科特赖克口音。“莫有。”
“你在这里做什?”
“来给
叔叔做帮手。如果什
地方缺
什
,
就要去帮忙。”
“要赞美缺乏淤泥人,不是按事物
本质,而是按其外表来认识它们
人。
“要赞美植物和挂在植物上人猿泰山。
“要赞美。”
他点点头,对稀稀拉拉掌声表示感谢。他将这页纸送给
。“可别弄丢
啊。”
弗拉芒头脑们絮絮叨叨地轻声说话,直到其中
个人叫
起来:“要赞美山楂和犀牛。”
“这不公平。”
“什?”
“他们在《墨丘利》上从来不登作品。可是
比你还大
岁。”(俺比侬还大
税。)
“他们为什不登你
作品呢?”
“因为是
们这个时代
个诗人。”
“你叔叔是谁?”
“尤利安·克拉森斯。”
“老马……玛利……玛利亚……帕蒙提尔种马?”
彻底软
舌头说话打结。
“你拿这些钱做什
呢?”他问。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。