“她至少总留下张床吧?”们哲学家说。
他在室内绕行圈。并没有适合于睡觉家具,只有口相当大木箱,但箱子盖是雕花,格兰古瓦睡上去,那个感觉就跟米克罗梅加斯舒展身子躺在阿尔卑斯山顶上差不多(87)。
“算,”他说,面尽最大努力将就睡下去,“总得安命吧。不过,这真
愿当个诗人,诌两句韵文。这种职业,只要是流浪汉,谁都随时干得,总比偷东西强吧,——还真有几个朋友强盗儿子劝去偷去抢哩。有天算走运,碰见圣母院副主教克洛德·弗罗洛神父先生。承他关照,多加勉励,现在才说得上知书明理,懂得拉丁文,从西塞罗演说词到神父解罪经,是无所不晓,只要不是野蛮文字,不是经院哲学,不是谈诗学,谈韵律学,谈炼金术这种科学之科学。在下就是今天在司法宫,大厅里挤满人,大家抢着听,大获成功那出圣迹剧作者。还写本书,印出来足足会有六百页,讲是四六五年那颗大彗星——就是使得个人发疯那颗。还有其他成就。因为多少懂点制造大炮木工活,参加制造若望·莫格那座大炮,您知道,就是试放那天,在夏朗通桥上爆炸,炸死二十四看热闹(86)。您看,当婚姻配偶还是不坏。会好些有趣戏法,可以教给您山羊,比方说,摹仿巴黎主教,那该死伪君子,他那些水磨,谁打水磨桥上过,都得溅身水。还有,圣迹剧,要是他们给报酬话,可以赚大笔实实在在现洋。况且,完全听您差遣,本人,还有心智、学识、文才,乐意跟您同生活,小姐,如果您觉得合适,就作为夫妻;如果您觉得作兄妹更合适,就作为兄妹。”
(86)至此,雨果所写有点像著名费加罗独白。
格兰古瓦不说,等候着这番说词对于姑娘起什作用。她眼睛盯着地面。
“孚比斯,”她轻轻说道。然后转向诗人:“‘孚比斯’是什意思?”
格兰古瓦不太明白他那番演说和姑娘这个问题之间有什联系。但是,能有炫耀自己博学机会还是很高兴。他得意洋洋地回答:
“这是个拉丁词,意思是‘太阳’。”
“太阳!”她复述道。
“这是个很英俊弓手、个神名字。”
“神!”埃及姑娘说,语调中有沉思、激情意味。
这时,恰好她只手镯脱落,掉在地上。格兰古瓦赶紧弯腰去捡。等他抬起身来,姑娘和山羊都不见。他听见门锁声响:是那扇大概通向邻室房门从外面反锁上。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。