“啊,那你不肯相信?”凯瑟琳说,“你以为说这些是出于阴险自私心?”
“确实知道你是,”伊莎贝拉反唇相讥,“而且想到你就发抖!”
“好!”另个喊着。“如果你有那勇气,你就自己试试吧,已经吃亏。对于你傲慢无礼,也不跟你辩。”
“可还得为
人对说。“要把们谈话个字个字地背出来,伊莎贝拉,你把其中对你有任何吸引力话指出来吧。”
“不在乎谈话,”她回答,“要跟——”
“怎!”凯瑟琳说,看出她犹豫着,不知要不要说全这句话。
“跟他在起,不要总是给人打发走!”她接着说,激动起来。“你是马槽里只狗①,凯蒂,而且希望谁也不要被人爱上,除你自己!”——
①引自《伊索寓言》,指已不能享用,而又不肯与人鄙夫,即心术不正者。
“你是个胡闹小猴子!”林-夫人惊奇地叫起来。“可不能相信这件蠢事!你没法博得希刺克厉夫爱慕——你不能把他当作情投意合人!但愿是误解你话啦,伊莎贝拉?”
“不,你没有,”这入迷姑娘说,“爱他胜过你爱埃德加,而且他可以爱,只要你让他爱!”
“那,就是给王位,也不愿意是你!”凯瑟琳断然声明,她好像很诚恳地说着。“耐莉,帮帮让她明白她在发疯。告诉她希刺克厉夫是什样人:个没驯服人,不懂文雅,没有教养,片长着金雀花和岩石荒野。要叫把你心交给他,宁可在冬天把那只小金丝雀放到园子里!可惜你不懂他性格,孩子,没有别原因,就是这种可悲糊涂,才会让那个梦钻进你头脑里。求求你别妄想他在副严峻外表下深深埋藏着善心和恋情!他不是块粗糙钻石——乡下人当中个含珠之蚌,而是个凶恶,无情,像狼样残忍人。从来不对他说,‘放开这个或那个敌人吧,因为伤害他们是不正大光明,残酷。’说,‘放开他们吧,因为可不愿意他们被冤枉。’伊莎贝拉,如果他发现你是个麻烦负担,他会把你当作麻雀蛋似捏碎。知道他不会爱上个林-家人。但是他也很可能跟你财产和继承财产希望结婚。贪婪跟着他成长起来,成易犯罪恶。这就是对他写照。而且是他朋友——就因为如此,如果他真打算提到你,也许应该不开口,让你掉在他陷阱里去哩。”
林-小姐对她嫂嫂大怒。
“羞,羞!”她生气地重复着,“你比二十个敌人还坏,你这恶毒朋友!”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。