虽然木屋里很肮脏,被猎人们皮靴弄得到处都是泥泞,而两条肮脏狗正在舐自己身体;虽然屋里充满沼地和火药气息;而且没有刀叉,但是猎人们那津津有味地喝茶、吃晚饭,只有打猎人才领略得到这种滋味。他们梳洗干净就到为他们打扫好干草棚去,那里马车夫已经替老爷们铺好床。
虽然已经暮色苍茫,但是猎人们谁也不想睡。
有搭没搭地回忆和谈论阵打猎、猎狗和别打猎团体轶事以后,谈话就落到三个人都感到兴趣话题上。由于瓦先卡再三地称赞这种极有风趣过夜方法,赞美那干草香味,那辆破马车(他觉得这辆车是破,因为前轮拆掉),那招待他喝伏特加酒农民好心肠,以及那两条卧在各自主人脚下猎狗,于是奥布隆斯基也就讲起他去年夏天在马尔图斯庄园里狩猎乐趣。马尔图斯是著名铁路大王。斯捷潘·阿尔卡季奇讲起马尔图斯在特维尔省租赁沼地多好,保护得多周到,又讲起猎人们驾驶到那里马车和狗车有多讲究,搭在沼地旁饮宴帐幕有多豪华。
“不明白你,”列文说,从草堆上抬起身子。“这些人你怎会不厌恶?知道摆着红葡萄酒宴席是很惬意,但是难道这种奢华排场你就不厌恶吗?所有这些人,像以前酒类专卖商样,凭着套人人都瞧不起手腕发财致富,别人轻蔑他们点也不在乎,可
着问,因为他已经看到那只装得满满猎袋。
“还不错!”
他有十四只鸟。
“真是好极沼地!定是韦斯洛夫斯基妨碍你。两个人合用条狗是不方便,”斯捷潘·阿尔卡季奇说这话来冲淡自己胜利。
十
当列文和斯捷潘·阿尔卡季奇到达列文经常投宿那家农民木屋时候,韦斯洛夫斯基已经在那里。他坐在草房中间,两手扶住条长凳,有位兵士——女主人兄弟——在替他脱粘满泥土靴子,而他正在发出他那富有感染力笑声。
“刚刚才到哩。Ilsnotétécharmants!①您想想看,他们给吃,给喝。多好面包,真妙!Délicieux!②还有伏特加……从来也没尝过比这更可口酒!他们怎也不肯收钱。而且还不住嘴地说:‘请你多多包涵’,以及诸如此类话。”——
①法语:他们真有意思!
②法语:可口极。
“他们为什要收钱?您要知道,他们是在款待您哩!难道他们是卖伏特加吗?”那个兵士说,他终于把只湿漉漉皮靴连着变得漆黑袜子齐脱下来。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。