“毕洛克西?”
“首先,们压根儿没有班长……”
盖茨比脚不耐烦地连敲
几声,引起汤姆突然瞧
他
眼。
“说起来,盖茨比先生,听说你是牛津校友。”
“不完全是那样。”
“那是他堂兄弟。他走以前对他
整个家史都
清二楚
。他送
根打高尔夫球
轻击棒,
到今天还在用。”
婚礼开始音乐就停
,此刻从窗口又飘进来
阵很长
欢呼声,接着又是
阵阵“好啊——好——啊”
叫喊,最后响起爵士乐
声音,跳舞开始
。
“们都衰老
,”黛西说,“如果
们还年轻
话,
们就会站起来跳舞
。”
“别忘毕洛克西,”乔丹警告她。“你是在哪儿认识他
,汤姆?”
“毕洛克西?”他聚精会神想会。“
不认识他。他是黛西
朋友。”
待。打个电话叫点冰来作薄荷酒。”
汤姆拿起话筒,那憋得紧紧
热气突然爆发出声音,这时
们听到门德尔松
《婚礼进行曲》惊心动魄
和弦从底下舞厅里传上来。
“这热竟然还有人结婚!”乔丹很难受地喊道。
“尽管如此——就是在六月中旬结婚
,”黛西回忆道,“六月
路易斯维尔!有
个人昏倒
。昏倒
是谁,汤姆?”
“毕洛克西,”他简慢地答道。
“哦,是,
听说你上过牛津。”
“是,
上过那儿。”
停顿会。然后是汤姆
声音,带有怀疑和侮辱
口吻:
“你定是在毕洛克西上纽黑文
时候去牛津
吧。”
又停顿会。
个茶房敲门,端着敲碎
薄荷叶和冰
“他才不是哩,”她否认道,“在那以前从来没见过他。他是坐你
专车来
。”
“对啦,他说他认识你。他说他是在路易斯维尔长大。阿莎·伯德在最后
分钟把他带来,问
们是否有地方让他坐。”
乔丹笑笑。
“他多半是不花钱搭车回家。他告诉他在耶鲁是你们
班长。”银河帝国
汤姆和彼此茫然地对看。
“个姓‘毕洛克西’
人。‘木头人’毕洛克西,他是做盒子
——这是事实——他又是田纳西州毕洛克西(3)市
人。”
(3)木头人、盒子在原文里都和毕洛克西谐音。
“他们把他抬进家里,”乔丹补充说,“因为
们住
地方离教堂只有两家。他
住就住
三个星期,直到爸爸叫他走路。他走后第二天爸爸就死
。”过
会她又加
句话说,“两件事并没有什
联系。”
“从前也认识
个孟菲斯(4)人叫比尔·毕洛克西,”
说。
(4)孟菲斯:田纳西州城市。瓦尔登湖
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。