茉黛偶尔会显得很霸道,这是她缺点。艾瑟尔尽量不去生她
气。她心平气和地说:“是啊,
就是其中之
。”
茉黛口气并没有软下来:“包括绝大多数军需品厂
妇女。她们是战争
重要组成部分,到头来却因为太年轻无法拥有选举权。还有,那些在法国冒死救治伤员
护士。战争寡妇也不能投票,哪怕她们付出
可怕
牺牲,只要碰巧住在提供家具
出租房里,她们就无权投票。你难道看不出这个法案就是想把妇女变成极少数吗?”
“所以你要发动场运动,反对这个法案?”
“当然!”
“那简直是疯。”艾瑟尔发现自己竟然跟这位多年
好友和同事
观点如此大相径庭,这让她既惊讶又沮丧,“对不起,
只是不明白
们怎
能要求国会议员投票反对几十年来
们
直要求
东西。”
家来参加们
会议,游说你们
国会议员,给报纸写信,诸如此类。”
“起草份东西。”她拿起铅笔,从抽屉里拿出记事本。
茉黛说:“们必须动员妇女反对这项法案。”
艾瑟尔愣住,手里
铅笔停在半空:“什
?反对?”
“当然。z.府会假装给妇女投票权——但把们大多数人拒之门外。”
“这不是们
目
!”茉黛更加火冒三丈,“
们
直在为平等奔走呼吁,现在这个根本不是。如果
们落入这个圈套,就得继续当旁观者,再等
代人!”
“这不是落不落入圈套问题,”艾瑟尔急躁地说,“
并没傻到那个地步。
知道你想表达什
——你
目
是清楚
。只不过你
判断是错误
。”
“真是这样吗?”茉黛生硬地说。艾瑟尔猛然间发现她跟菲茨十分相似——这对兄妹见解截然相反,但他们都固执己见。
艾瑟尔说:“先考虑下敌对方会放出什
样
宣传攻势吧!‘
们早就清楚女人没有主见,弄不清到底要干什
,’他们会这
说,‘所以不能让她们拥有选举权。’
艾瑟尔看见茉黛正在写
标题:“投票反对这
骗局!”
“等下。”她并没觉得这是什
骗局,“这可能并未满足
们
所有要求,但总比没有好。”
茉黛生气地看着她:“这比没有更糟。这个法案只是假装让妇女平等。”
茉黛有点过于理想化。当然,从原则上说这并不对,等于歧视年轻女性。但现在这不重要。因为关系到政治实践
问题。艾瑟尔说:“你看,有时候,改革必须
步
步来。选举权在男性方面扩展得十分缓慢。即使现在,也只有大约
半
男人有权投票……”
茉黛蛮横地打断她:“你想过哪些妇女被漏下
吗?”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。