“是,罗切斯特先生,喜欢他;可是你已经问过。”
当然看出和对话人意图。嫉妒抓住他,刺痛他;这种刺痛是有益,它把他从正在啃啮着他忧郁毒牙中解救出来。因此,不愿马上就驯服这条蛇。
“也许你宁愿不再坐在膝头上吧,爱小姐?”这是他接下来所说有点出乎意料话。
“干吗不,罗切斯特先生?”
“你刚才描绘图画让人看到个过于强烈对比。你话非常美丽地勾画出个优美阿波罗(6);他正好合乎你理想,——高高,蓝眼睛,有个希腊式侧影,很美。而你眼睛,却看着个伏尔甘(7),——个皮肤棕黑、肩膀宽阔地道铁匠,外加又是瞎眼,又是残废。”
“他不大说话,先生;说话倒贯能切中要害。他脑子是第流,认为虽然不容易打动,可是很坚强。”
“那末,他是个能干人啰?”
“确能干。”
“是个很有教养人吗?”
“圣约翰是个博学多才学者。”
啰?”
“是啊。”
“你常提起他,你喜欢他吗?”
“他是个很好人,先生;禁不住喜欢他。”
“个好人?那意思是不是说个为人可敬、品行端正五十岁男人?还是什意思?”
(6)阿波罗,希腊罗马神话中太阳神。他名字常用来指年轻美男子。
7)伏尔甘,罗马神话中火神和司锻冶神。他名字常用来指铁匠。
“这以前从没想到过;可是你确实很像火神,先生。”
“想,你说过,他举止不合你口味吧?——古板、副牧师腔?”
“从来没说起过他举止;不过,要不是口味很糟,那他举止是适合口味,文雅、平静、有绅士气派。”
“他外貌呢,——忘你是怎形容他外貌;——个粗鲁教士,几乎让白领巾勒得半死,穿着厚底高帮有襻皮靴,是不是?”
“圣约翰穿得很好。他是个漂亮人;高高,有双蓝眼睛和个希腊式侧影,很美。”
他自言自语:“他真该死!”然后问:“你喜欢他吗,简?”
“圣约翰只有二十九岁,先生。”
“像法国人说,‘jeuneencore’(5)。他是个身材矮小、迟钝平庸人吗?是个优点在于没有罪过,而不在于品行出众人吧?”
(5)法语,还年轻。
“他积极得不知疲倦。他活着就是为要干伟大、崇高事业。”
“可是他脑子呢?也许比较笨吧?他有片好意,但是听他说话,你会蔑视地耸耸肩膀吧?”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。